以沈從文小說中湘西方言英譯為例(文學(xué)).pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:基于改寫理論的小說方言翻譯探析——以沈從文小說中湘西方言英譯為例,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
學(xué)校代碼 10530 學(xué)號 T20130601分類號 H059 密級碩士學(xué)位論文基于改寫理論的小說方言翻譯探析——以沈從文小說中湘西方言英譯為例學(xué)位申請人曹倩指導(dǎo)教師王建平教授學(xué)院名稱外國語學(xué)院學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向文化研究與翻譯二零一三年六月一日Exploration on the Translation of Dialects in NovelsBased on Rewriting Theory—A Case Study of Translations of Xiangxi Dialect in ShenCongwen’s NovelsCandidate Cao QianSupervisor Prof. Wang JianpingCollege College of Foreign LanguagesProgram English Language and LiteratureSpecialization Culture Research and TranslationDegree Master of ArtsUniversity Xiangtan UniversityDate Jun. 1st, 2013湘潭大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名: 日期: 年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:基于改寫理論的小說方言翻譯探析——以沈從文小說中湘西方言英譯為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:219307
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/219307.html