從《水滸傳》英譯本的比較研究看譯者主體性
本文關(guān)鍵詞:從《水滸傳》英譯本的比較研究看譯者主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《長沙理工大學(xué)》 2012年
從《水滸傳》英譯本的比較研究看譯者主體性
周鵬飛
【摘要】:自從翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,在西方,翻譯研究者們在譯者主體性這一研究方向已取得了較大的進(jìn)展,而在中國,對譯者主體性的研究也在逐步升溫。《水滸傳》作為中國古代四大名著之一,,己被翻譯成多種文字。自從賽珍珠的All Men Are Brothers和沙博理的Outlaws of theMarsh問世以來,對它們的評論也如雨后春筍般地涌現(xiàn)出來。本文從文化的角度,運(yùn)用文獻(xiàn)資料法、綜合法和分類法,研究譯者主體性在《水滸傳》賽珍珠英譯版及沙博理英譯版中的體現(xiàn)。在目前對《水滸傳》的翻譯研究中,絕大多數(shù)評論者都是圍繞異化、歸化的孰是孰非對這兩個譯本作比較研究,且爭論不休。本文將分析兩個版本之間的異同,從三方面——翻譯策略、語言風(fēng)格和文化保真度著手,并進(jìn)而對導(dǎo)致這些異同的譯者主體性因素進(jìn)行剖析。由于語言、文化以及翻譯之間存在著緊密且天然的聯(lián)系,因而在譯者主體性和翻譯中,文化因素的地位可謂舉足輕重。鑒于此,本文還將從文化定位、文化能力以及文化態(tài)度這三個方面著手,分析闡述譯者主體性是如何在兩譯本中體現(xiàn)的。 本文分為五章。第一章簡述本論文的研究目的、研究的意義以及研究方法,概述目前對《水滸傳》賽譯本及沙譯本的研究現(xiàn)狀,縱觀國內(nèi)外翻譯研究者在不同歷史時期對譯者主體性的觀點(diǎn)和看法,從歷史的角度看譯者的地位是如何得到提升的;第二章主要闡述文化因素對翻譯造成的影響,并對譯者主體性所涵蓋的內(nèi)容進(jìn)行分析說明;第三章主要對賽珍珠和沙博理這兩位譯者以及他們的《水滸傳》英譯本進(jìn)行介紹;第四章、第五章為本文的主體部分,從兩個英譯版本在翻譯策略、語言風(fēng)格和文化保真度這三個主要方面以及其他一些方面的異同著手,探討譯者主體性是如何體現(xiàn)在譯文中的,并通過舉例分析造成這些異同的譯者主體性因素。 在對兩個譯本進(jìn)行比較的基礎(chǔ)上,本文認(rèn)為在翻譯過程中,譯者的主體性是決定譯作成功與否的一個重要因素。鑒于跨文化性根植于翻譯行為中,因而譯者的文化定位、文化能力和文化態(tài)度必然是譯者主體性的重要體現(xiàn)。本文同時還指出,譯者主體性并非一成不變,它隨時代、環(huán)境及社會的變化而變化;此外,它還與譯者的努力密切相關(guān)。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周瑾;李蘊(yùn)慧;馮進(jìn);;他用自己的方式閱讀中國——訪全國政協(xié)委員沙博理[J];對外大傳播;2006年06期
2 何雁;;一個美國人的中國情緣——記中國文學(xué)翻譯家沙博理[J];國際人才交流;2006年05期
3 李文革;中國文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問題[J];外語研究;2000年01期
4 郭鳳青;;從特征與文化內(nèi)涵看《水滸》地名的翻譯方法——以沙博里譯本目錄中的80個地名為例[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
5 馬紅軍;為賽珍珠的"誤譯"正名[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
6 李林波;對賽珍珠《水滸傳》譯本文化意義的再思[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
7 李晶;;翻譯與意識形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J];外語與外語教學(xué);2006年01期
8 李軍;王福英;;文學(xué)翻譯的文化誤讀——對S.Shapiro的英譯本《水滸》的分析(英文)[J];語文學(xué)刊;2006年07期
9 姚君偉;近年中國賽珍珠研究回眸[J];中國比較文學(xué);2001年04期
10 譚載喜;中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印[J];中國翻譯;2000年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 馬軼;賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究[D];華東師范大學(xué);2006年
2 吳娟;《水滸傳》英譯本中語義空白現(xiàn)象分析[D];長沙理工大學(xué);2008年
3 楊戰(zhàn)江;沙譯《水滸傳》中人物綽號的翻譯探析[D];湖南師范大學(xué);2008年
4 雷曉婷;從文化轉(zhuǎn)向的角度對《水滸傳》文化翻譯策略的探討[D];太原理工大學(xué);2008年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李紅;;翻譯中的歸化與異化[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
2 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期
3 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
5 儲小旵;張麗;;徽州契約文書方言俗語詞輯釋[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
6 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
7 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
8 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
9 李合章;劉書芳;;古村落在寨墻營建中體現(xiàn)的傳統(tǒng)營城理念——以臨灃寨為例[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2010年23期
10 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2000年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳小林;曾東京;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語的翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 涂秀青;;也談中國英語的標(biāo)準(zhǔn)問題[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
6 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
7 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
8 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
9 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
10 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學(xué)角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時共時比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
9 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
4 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 翁元達(dá);從言語外知識的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
2 劉立;文本“空白”和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2003年02期
3 王麗芳;形神畢肖 鮮活欲出——談《水滸》人物的綽號[J];渤海學(xué)刊;1994年Z1期
4 姚君偉;我們怎樣接受一個外國作家——賽珍珠在當(dāng)代中國的命運(yùn)[J];外國文學(xué);1994年03期
5 徐美仙;文化差異與英漢語用翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2000年06期
6 朱桂成;闡釋學(xué)與“多向度”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年01期
7 賀祥麟;;我看賽珍珠[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1993年02期
8 魯新軒;試論賽珍珠的文藝觀[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年06期
9 侯廣旭;談?wù)動⒄Z綽號[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
10 徐珺;文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 胡朋志;翻譯中接受過程所激發(fā)的創(chuàng)造性[D];安徽大學(xué);2005年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 廖敏;試析《道德經(jīng)》翻譯的多樣性[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年09期
2 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對策初探[J];國外外語教學(xué);2004年01期
3 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期
4 吳建;張韻菲;;理性范式的轉(zhuǎn)換與譯者主體性的嬗變[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年03期
5 魏笑可;修永梅;;女性主義視角下的女性譯者主體性——析朱虹譯《今天沒有太陽》[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年05期
6 李明;;譯者主體性在旅游景點(diǎn)翻譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
7 溫弘;;從唯物辯證法角度看翻譯主體[J];作家;2011年04期
8 周景剛;;譯者主體性的文化視角[J];文教資料;2006年23期
9 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
10 王曉敬;楊琪;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];林區(qū)教學(xué);2008年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
9 馮學(xué)琪;;譯者情感對文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
3 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
4 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
5 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
6 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
7 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
8 袁麗梅;語境·譯者·譯文[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
9 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年
2 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年
4 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年
5 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
6 蒲姍姍;林語堂譯者主體性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
7 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯[D];四川師范大學(xué);2010年
8 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年
9 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年
10 葉樂;論譯者主體性及其在人類歷史重大變革中的作用[D];上海外國語大學(xué);2004年
本文關(guān)鍵詞:從《水滸傳》英譯本的比較研究看譯者主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:218802
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/218802.html