《九日齊山登高》馬禮遜譯文對唐詩英譯的啟示
本文關(guān)鍵詞:《九日齊山登高》馬禮遜譯文對唐詩英譯的啟示
【摘要】:英國傳教士馬禮遜在《漢語原文英譯(附注)》(1815)中所譯杜牧《九日齊山登高》被認為是最早的唐詩英譯作品。本文借助史料對譯文分析后發(fā)現(xiàn),馬禮遜僅傳遞了原詩的表面意思,原詩的音韻和文化內(nèi)涵在譯文中均有所丟失。在大力提倡中華文化"走出去"的背景下,唐詩的英譯應(yīng)首先準確忠實傳遞原詩的文化內(nèi)涵,同時保持唐詩的形韻之美,促進中國唐詩文化更好地走向世界。
【作者單位】: 北京語言大學(xué)外國語學(xué)部;
【關(guān)鍵詞】: 馬禮遜 英譯 唐詩 啟示
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言當(dāng)前,“一帶一路”戰(zhàn)略為中國文化走出去提供了新的機遇和契機。作為中華民族優(yōu)秀文化的一部分,唐詩在中國文學(xué)乃至世界文學(xué)史上占有重要的一席之地。唐詩的接受,不僅是文學(xué)藝術(shù)的傳播,也是中華民族審美文化的情感信息傳遞。江嵐、羅時進[1]就指出,這個傳遞過程須由翻
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘇精;;馬禮遜的南洋之行[J];國際漢學(xué);2007年02期
2 卓新平;;馬禮遜與中國文化的對話——《馬禮遜文集》出版感言[J];世界宗教研究;2010年03期
3 卞湘川 ,陳申如;馬禮遜與中西文化交流[J];史林;1988年02期
4 呂堅;從新發(fā)現(xiàn)的有關(guān)馬禮遜梁發(fā)傳教檔案看新教的傳入及影響[J];歷史檔案;1996年04期
5 蘇精;;馬禮遜史料舉隅[J];國際漢學(xué);2007年02期
6 賀楠;;《馬禮遜文集》出版[J];國際漢學(xué);2009年01期
7 王音音;;馬禮遜與《圣經(jīng)》、《華英字典》編譯[J];青年文學(xué)家;2013年06期
8 毛發(fā)生;馬禮遜與《圣經(jīng)》漢譯[J];中國翻譯;2004年04期
9 姚民權(quán);假使我早生一百年[J];天風(fēng);1997年10期
10 陳忠;;馬禮遜并不是圣經(jīng)全文漢譯的第一人[J];天風(fēng);2002年10期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 晏可佳;;馬禮遜傳教事業(yè)的回顧與評價[A];“傳教運動與中國教會”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 林夕;;早期來華傳教士活動特點及其影響——以馬禮遜和東印度公司的關(guān)系及其參與英國對華外交政治為例[A];“傳教運動與中國教會”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 陳才俊;;馬禮遜與早期中英外交關(guān)系考析[A];多元視野中的中外關(guān)系史研究——中國中外關(guān)系史學(xué)會第六屆會員代表大會論文集[C];2005年
4 徐文堪;;馬禮遜及其漢語研究簡論[A];傳統(tǒng)中國研究集刊(第六輯)[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 顧鈞;英語世界最早的中文語法書[N];中華讀書報;2012年
2 張功臣;《察世俗每月統(tǒng)記傳》創(chuàng)刊前后[N];中華新聞報;2003年
3 王國平;不能以馬禮遜來華作為基督新教來華標志[N];光明日報;2004年
4 李貞剛;中國近代第一份中文宗教刊物[N];人民政協(xié)報;2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 梅媛;《通用漢言之法》代詞描寫研究[D];揚州大學(xué);2015年
2 張夷弛;馬禮遜對華語言及文化傳播策略研究[D];重慶師范大學(xué);2012年
3 李秀梅;馬禮遜《通用漢言之法》研究[D];山東師范大學(xué);2013年
4 李建麗;近代英國來華傳教士馬禮遜的漢語教材研究[D];山東師范大學(xué);2015年
,本文編號:982680
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/982680.html