從翻譯目的論分析《浮生六記》林語堂譯本——以“
發(fā)布時(shí)間:2017-10-04 14:20
本文關(guān)鍵詞:從翻譯目的論分析《浮生六記》林語堂譯本——以“取”字的翻譯為例
【摘要】:翻譯目的論指出,翻譯過程中最主要的因素是翻譯行為的目的。該文參照"取"字的翻譯,考慮讀者的反應(yīng),譯者的身份和原作的地位。發(fā)現(xiàn)林語堂譯文的目的是滿足西方讀者的需求,促進(jìn)中學(xué)西傳。圍繞這一目的,譯者采取意譯為主的翻譯方法,使譯文符合譯入語習(xí)慣,使讀者關(guān)注文章意義和文化內(nèi)涵。
【作者單位】: 鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯目的論 讀者 翻譯方法
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 《浮生六記》是清代文學(xué)家沈復(fù)的一部水平極高、影響頗大的自傳體散文。這本筆記以作者婚后生活為主線,描繪了充滿情趣的居家生活和游歷所見所聞。此書有多種文字的譯本,最早的英譯本是1936年林語堂的漢英對(duì)照本。多有學(xué)者對(duì)這部譯作進(jìn)行批評(píng)分析,謝天振(2003)和文軍,鄧春(201
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 張季紅;;淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實(shí)踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J];上海翻譯;2016年01期
2 蔡新樂;;想象可以休矣:論《浮生六記·童趣》文化關(guān)鍵詞的英譯[J];中國(guó)翻譯;2015年06期
3 王t,
本文編號(hào):971135
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/971135.html
教材專著