天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

從翻譯目的論分析《浮生六記》林語堂譯本——以“

發(fā)布時(shí)間:2017-10-04 14:20

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯目的論分析《浮生六記》林語堂譯本——以“取”字的翻譯為例


  更多相關(guān)文章: 翻譯目的論 讀者 翻譯方法


【摘要】:翻譯目的論指出,翻譯過程中最主要的因素是翻譯行為的目的。該文參照"取"字的翻譯,考慮讀者的反應(yīng),譯者的身份和原作的地位。發(fā)現(xiàn)林語堂譯文的目的是滿足西方讀者的需求,促進(jìn)中學(xué)西傳。圍繞這一目的,譯者采取意譯為主的翻譯方法,使譯文符合譯入語習(xí)慣,使讀者關(guān)注文章意義和文化內(nèi)涵。
【作者單位】: 鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論 讀者 翻譯方法
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 《浮生六記》是清代文學(xué)家沈復(fù)的一部水平極高、影響頗大的自傳體散文。這本筆記以作者婚后生活為主線,描繪了充滿情趣的居家生活和游歷所見所聞。此書有多種文字的譯本,最早的英譯本是1936年林語堂的漢英對(duì)照本。多有學(xué)者對(duì)這部譯作進(jìn)行批評(píng)分析,謝天振(2003)和文軍,鄧春(201

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 張季紅;;淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實(shí)踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J];上海翻譯;2016年01期

2 蔡新樂;;想象可以休矣:論《浮生六記·童趣》文化關(guān)鍵詞的英譯[J];中國翻譯;2015年06期

3 王t,

本文編號(hào):971135


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/971135.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81723***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com