從翻譯審美客體角度分析朱純深英譯《荷塘月色》
本文關(guān)鍵詞:從翻譯審美客體角度分析朱純深英譯《荷塘月色》
更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 荷塘月色 客體
【摘要】:翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)不可缺少的組成部分。我國著名翻譯理論家劉宓慶具體闡釋了翻譯審美客體的概念。《荷塘月色》是中國現(xiàn)代散文名篇,朱純深的翻譯版本在眾多譯本中具有獨(dú)特的翻譯視角,很大程度上傳達(dá)了原作的審美效果。本論文將通過翻譯審美的客體角度,闡釋譯者如何成功地再現(xiàn)原作品中豐富的審美藝術(shù)元素。
【作者單位】: 河南科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯美學(xué) 荷塘月色 客體
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 《荷塘月色》是中國現(xiàn)代散文作家朱自清的散文代表作品之一。該散文意境優(yōu)美,感情樸實(shí)真摯,廣受讀者青睞。朱純深先生的譯本在很大程度上傳達(dá)了原作的藝術(shù)效果,成為很多翻譯研究者的研究對(duì)象。該論文從翻譯審美的主客體角度系統(tǒng)地分析朱先生的譯本,從而深入理解該譯本。朱自清
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周丹丹;;從翻譯美學(xué)視角看中國散文英譯的美學(xué)再現(xiàn)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年01期
2 仝月春;;從翻譯美學(xué)角度看中國古代文學(xué)翻譯——以《桃花源記》英譯為例[J];職業(yè)時(shí)空;2012年03期
3 張寧飛;;從翻譯美學(xué)角度談《圍城》對(duì)話翻譯的審美再現(xiàn)[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期
4 肖嫻;;論文學(xué)翻譯的符號(hào)美學(xué)[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
5 馬睿;;翻譯美學(xué)視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
6 王雪蓮;;翻譯美學(xué)視角下詩歌意境的傳譯——以《葬花吟》英譯為例[J];作家;2012年18期
7 張嬋;;《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英譯本體現(xiàn)出的翻譯美學(xué)[J];文學(xué)教育(中);2013年02期
8 周發(fā)祥;;譯苑探美[J];讀書;1993年05期
9 劉曉寧;;霍!豆盼蓦s憶》彰顯的翻譯美學(xué)的文學(xué)美探析[J];芒種;2013年17期
10 孫建成;溫秀穎;;翻譯美學(xué)思想與譯作的審美重構(gòu)——簡(jiǎn)評(píng)劉士聰文學(xué)翻譯美學(xué)思想[J];中國翻譯;2007年03期
,本文編號(hào):970550
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/970550.html