從修辭的角度談小說Life as an Experiment中幽默的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從修辭的角度談小說Life as an Experiment中幽默的翻譯
更多相關(guān)文章: 目的論 文化翻譯理論 修辭 幽默
【摘要】:《小白鼠日記——我的實(shí)驗(yàn)式生活》 是全美最為暢銷書作家A.J.雅各布斯寫的一部富含人生哲理的幽默小說。在書中,作者向我們描述為了使自己日趨完美,不斷實(shí)踐的自我歷練過程。這部小說的多個(gè)章節(jié)所涉及的內(nèi)容與當(dāng)下時(shí)代發(fā)展密切相關(guān):外包、“注意力缺陷癥”、 “絕對誠實(shí)”運(yùn)動(dòng)、名望等等。本次翻譯材料主要為這部小說的第二章《我的外包生活》和第三章《不騙你,你也夠胖的》。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告主要從修辭角度探討小說中幽默的翻譯,分為四部分。第一部分翻譯任務(wù)描述,包括翻譯文本的寫作背景、語言特點(diǎn)、讀者群體等等。第二部分,任務(wù)翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯后校對,也介紹了翻譯時(shí)所采用的指導(dǎo)原則,文本過程中所使用的相關(guān)翻譯理論,主要涉及到文化翻譯理論和目的論。第三部分,先介紹了幽默和修辭的概念、特點(diǎn)、分類、功能,針對小說作者為了達(dá)到幽默的效果所采用的一些修辭手段,包括比喻、雙關(guān)、反語、夸張等這些修辭手法的翻譯進(jìn)行策略分析;第四章是翻譯實(shí)踐總結(jié),筆者總結(jié)了譯者在本次翻譯中的心得體會(huì),主要涉及翻譯時(shí)對幽默小說的文字表達(dá),人名、地名以及相關(guān)典故的翻譯以及長句翻譯過程中的語序調(diào)整等問題。
【關(guān)鍵詞】:目的論 文化翻譯理論 修辭 幽默
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 第一章 任務(wù)描述8-9
- 第二章 任務(wù)過程9-11
- 2.1 任務(wù)實(shí)施過程9
- 2.2 相關(guān)翻譯理論介紹9-11
- 2.2.1 文化翻譯理論10
- 2.2.2 目的論10-11
- 第三章 具體案例分析11-21
- 3.1 幽默和修辭11
- 3.2 具體案例分析11-21
- 3.2.1 反語的翻譯:添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)12-13
- 3.2.2 雙關(guān)語的翻譯:增加注釋13-14
- 3.2.3 比喻的翻譯:直譯;意譯14-18
- 3.2.4 夸張的翻譯:直譯18-19
- 3.2.5 典故的翻譯:歸化19-21
- 第四章 實(shí)踐總結(jié)21-24
- 附錄24-73
- 參考文獻(xiàn)73-74
- 致謝74-75
- 個(gè)人簡況及聯(lián)系方式75-76
- 承諾書76-77
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉愛容;建立有中國特色的翻譯理論體系[J];中國科技翻譯;2001年04期
2 林克難;提倡讀原著——兼賀外教社《外國翻譯研究叢書》出版[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年02期
3 謝云才;俄蘇翻譯理論發(fā)展百年歷程回眸[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
4 劉勇;從女性翻譯理論看女性自我意識(shí)的覺醒[J];零陵學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期
5 司顯柱,楊莉;“多元翻譯理論探索”批評(píng)[J];江西社會(huì)科學(xué);2002年10期
6 解華;文學(xué)翻譯理論的系統(tǒng)探索——簡評(píng)鄭海凌先生的《文學(xué)翻譯學(xué)》[J];外語與外語教學(xué);2003年08期
7 陳浪;更新觀念 銳意創(chuàng)新——“2003年武漢·全國翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會(huì)”綜述[J];中國比較文學(xué);2003年04期
8 崔永祿;翻譯理論教學(xué)與研究中的開放態(tài)勢[J];中國翻譯;2003年03期
9 林克難;外國翻譯理論之適用性研究[J];中國翻譯;2003年04期
10 門冬梅,吉哲民;翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系問題探討[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2003年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國當(dāng)代哲學(xué)研究對翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
6 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識(shí)儲(chǔ)備[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 朱麗萍;;中國近代翻譯理論發(fā)展問題及對策探討[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯(cuò)誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
10 張紅;;從俄羅斯語言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日報(bào);2003年
2 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日報(bào);2003年
3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
4 本報(bào)記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報(bào);2011年
5 齊雨 趙立;中國譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書報(bào);2002年
6 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報(bào);2003年
7 許鈞,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國新聞出版報(bào);2009年
8 廖七一 四川外語學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報(bào);2005年
10 許淵沖;唐詩的輝煌與中英互譯理論的提出[N];中國教育報(bào);2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
4 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
,本文編號(hào):971971
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/971971.html