功能翻譯理論與民族典籍文化專有項的翻譯策略——以《達斡爾族烏欽敘事詩經典英譯:少郎和岱夫》為例
本文關鍵詞:功能翻譯理論與民族典籍文化專有項的翻譯策略——以《達斡爾族烏欽敘事詩經典英譯:少郎和岱夫》為例
【摘要】:以《達斡爾族烏欽敘事詩經典英譯:少郎和岱夫》英文譯本作為研究對象,以對等理論為依據(jù),運用功能翻譯理論探討民族典籍英譯中文化專有項的翻譯策略,提出以"異化"為主導策略,重點探討了"直譯"和"意譯"在達斡爾語文化專有項英譯中的重要作用,確保成功傳遞達斡爾族敘事詩的文化價值,為其他類似民族典籍文化專有項的翻譯提供一些思路和方法。
【作者單位】: 大連民族大學外國語學院;呼和浩特民族學院英語系;
【關鍵詞】: 功能翻譯理論 文化專有項 翻譯策略
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務費專項資金資助項目(20150704) 國家民委高等教育教學改革項目外語專項(15110)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、文化專有項 西班牙翻譯工作者艾克西拉(Aixelá)于1996年提出文化專有項的概念。由于原文文本中出現(xiàn)的某些項目,在目的語讀者文化系統(tǒng)中不存在對應項目或者與該項目有不同的文本地位,因此,這些項目在原文中的功能和涵義轉移到譯文時發(fā)生翻譯困難。凡是目的語文化中的一般
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 武皓;;功能翻譯理論下《小屁孩日記》的翻譯[J];芒種;2014年06期
2 李巳榮;;功能翻譯理論與文學翻譯理論合或不合?——以國內的相關研究綜述為例[J];青年文學家;2013年29期
3 程海燕;從功能翻譯理論看文學翻譯的翻譯方法[J];平頂山學院學報;2005年03期
4 蘇惠敏;;功能翻譯理論和文學翻譯[J];長春師范學院學報;2006年07期
5 肖萌;許魯之;;功能翻譯理論觀的超越——評林紓譯本《黑奴吁天錄》中對宗教問題的處理[J];長春工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年05期
6 李廣榮;;文學翻譯批評中功能翻譯理論誤用個案分析[J];外語教學理論與實踐;2011年03期
7 吳玉光;;從功能翻譯理論看《鹿鼎記》英譯本中韋小寶語言的翻譯[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2011年03期
8 童敏君;;功能翻譯理論在兒童文學翻譯中保持“童趣”上的應用[J];中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版);2011年06期
9 李蒙;;功能翻譯理論關照下環(huán)境描寫翻譯淺析——以《蝴蝶夢》中譯本為例[J];英語廣場(學術研究);2013年10期
10 張燕;;功能翻譯理論在兒童文學譯作中的體現(xiàn)——以《阿麗絲漫游奇境記》為例[J];芒種;2013年02期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 衛(wèi)茂平;今天您“詩意地棲居”了嗎?[N];中華讀書報;2014年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陶健超;從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本[D];華中師范大學;2015年
2 袁利娟;論功能翻譯理論對兒童文學翻譯的啟示[D];華東師范大學;2011年
3 邱潔;功能翻譯理論下的兒童文學翻譯[D];四川師范大學;2012年
4 解倩;功能翻譯理論視角下的文學方言翻譯研究[D];河北農業(yè)大學;2013年
5 肖佳;功能翻譯理論指導下的兒童文學翻譯[D];湖南師范大學;2014年
6 俞月婷;功能翻譯理論指導下非虛構類文學的漢譯策略[D];北京外國語大學;2014年
7 馬霞;從功能翻譯理論分析當代中國文學德譯本的翻譯策略[D];北京第二外國語學院;2013年
8 單祥女;功能翻譯理論視角下的《銀色森林的芭特》翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2013年
9 馬靜卿;功能翻譯理論主要特征及其在文學翻譯中的應用[D];東華大學;2006年
10 肖娟;功能翻譯理論觀照下的兒童文學翻譯[D];湖南師范大學;2013年
,本文編號:962354
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/962354.html