操縱視角下的海外華人文革自傳作品漢譯—程乃珊、潘佐君譯《上海生死劫》的個(gè)案研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-03 00:22
本文關(guān)鍵詞:操縱視角下的海外華人文革自傳作品漢譯—程乃珊、潘佐君譯《上海生死劫》的個(gè)案研究
更多相關(guān)文章: 海外華人文革文學(xué) 上海生死劫 譯者操縱 意識(shí)形態(tài) 讀者需求
【摘要】:自從文化大革命結(jié)束開始,反映“文革”這一主題的文學(xué)作品就層出不窮。尤其是20世紀(jì)80年代,“傷痕文學(xué)”和“反思文學(xué)”儼然成為了大陸文壇的主流。于此同時(shí),旅居海外的華人也開始以文革為主題開始進(jìn)行創(chuàng)作。其中最受歡迎,最為震撼的還屬那些親身經(jīng)歷了文革的海外華人根據(jù)自身經(jīng)歷所寫的自傳類記實(shí)作品。他們用英語(yǔ)寫作,作品在外國(guó)出版。與此同時(shí),80年代文化思潮開放,經(jīng)歷了文化大革命后,政府積極倡導(dǎo)思想開放,反思過(guò)去,面向未來(lái)。因此大量外國(guó)文學(xué)作品被翻譯成中文,并廣受好評(píng),其中就包括這些海外華人作家以英語(yǔ)寫作的文革主題記實(shí)作品。但在內(nèi)外因素的影響下,這些作品的漢譯在人物呈現(xiàn)和感情表達(dá)等方面與原作產(chǎn)生了一定的差異,。本文以旅美華人鄭念女士的文革主題記實(shí)類自傳作品Life and Death in Shanghai的漢譯本《上海生死劫》(程乃珊、潘佐君譯)為例,分析在主人公(鄭念)形象塑造上、情感表達(dá)上,原文與譯文之間的差異,并從外在社會(huì)文化因素和譯者自身因素兩方面解釋這些差異發(fā)生的原因。本文通過(guò)對(duì)《上海生死劫》一書進(jìn)行案例分析,研究海外華人文革主題自傳體作品漢譯過(guò)程中的操縱現(xiàn)象,從內(nèi)外部?jī)蓚(gè)因素的影響分析程乃珊、潘佐君譯本《上海生死劫》翻譯過(guò)程中的操縱。作者認(rèn)為,通過(guò)省略與添加、弱化、強(qiáng)化沖突與情感表達(dá)以及添加譯者注釋等手段,譯者使得譯文的政治性大大弱化,同時(shí)突出上海特色。通過(guò)對(duì)操縱學(xué)派相關(guān)理論和譯者責(zé)任相關(guān)理論進(jìn)行分析,本文認(rèn)為,這些變化主要是由外部因素和譯者考量?jī)煞矫嬉蛩卦斐傻?其中外部因素主要分為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和讀者需求兩方面,而譯者考量又包括譯者作為作家的身份及其寫作主題偏好以及譯者自身責(zé)任感兩方面。
【關(guān)鍵詞】:海外華人文革文學(xué) 上海生死劫 譯者操縱 意識(shí)形態(tài) 讀者需求
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter One Introduction8-11
- Chapter Two Life and Death in Shanghai and Its Chinese Translations11-16
- 2.1 Nien Cheng and Life and Death in Shanghai11-13
- 2.2 The Chinese Translation of Life and Death in Shanghai13-16
- 2.2.1 Four Chinese Versions of Life and Death in Shanghai13-14
- 2.2.2 Cheng Naishan and Pan Zuojun14-16
- Chapter Three Literature Review16-32
- 3.1 The Chinese Translation of Works on the Cultural Revolution by Overseas Chinese Writers16-22
- 3.1.1 writings on the Cultural Revolution by Overseas Chinese16-19
- 3.1.2 The Translation of Literary Works Written by Overseas Chinese19-22
- 3.2 Life and Death in Shanghai and its Chinese translation22-25
- 3.3 Manipulation in Translation25-32
- 3.3.1 Case Study of Manipulation in Translation26-28
- 3.3.2 Manipulation in the Translation of Works of a Certain Genre28-29
- 3.3.3 Pure Theoretical Studies29-32
- Chapter Four Manipulation in the Chinese Translation of Life and Death inShanghai32-43
- 4.1 External Factors32-36
- 4.1.1 The Dominant Ideology33-34
- 4.1.2 The Need of the General Public34-36
- 4.2 The Translators' Personal Consideration36-43
- 4.2.1 The Translators' Identity as Shanghai Style Female Writers37-40
- 4.2.2 The Translator's Responsibility40-43
- Chapter Five A Case Study of Manipulation in the Translation of Life and Death inShanghai43-59
- 5.1 Attenuation43-50
- 5.1.1 Generalization44-47
- 5.1.2 Omission47-50
- 5.2 The Intensification of the Conflict between Nien Cheng and the Red Guards50-55
- 5.3 The Emphasis of Shanghai Flavor55-56
- 5.4 Annotation and Omission56-59
- CHAPTER 6 Conclusion59-61
- References61-66
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 胡芳毅;;操縱理論視角下的外宣翻譯——政治文本翻譯的改寫[J];中國(guó)科技翻譯;2014年02期
2 黃鈺潔;;操縱論視角下《親歷歷史:希拉里回憶錄》翻譯改寫探究[J];外國(guó)語(yǔ)文;2013年S1期
3 劉芳;;美國(guó)華裔英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的回譯問(wèn)題——《喜福會(huì)》及其中譯本個(gè)案研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2005年06期
,本文編號(hào):962110
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/962110.html
最近更新
教材專著