天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從《嘉莉妹妹》三個中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化

發(fā)布時間:2017-10-01 01:27

  本文關(guān)鍵詞:從《嘉莉妹妹》三個中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化


  更多相關(guān)文章: 歸化 異化 翻譯策略 《嘉莉妹妹》中譯本


【摘要】:文學(xué)翻譯中,歸化與異化策略是個避不開的話題。近二三十年來,為了讓讀者能夠接觸到更具有異域風情的作品,關(guān)于異化的呼聲越來越高,似乎逐漸占據(jù)上風。但我們應(yīng)意識到,影響翻譯策略的因素有很多,如文化語境,社會因素,意識形態(tài),政治因素,甚至是翻譯動機等。這就決定了我們在翻譯的過程中,不能單純的采用某一種翻譯策略,只能具體問題具體分析,不可一概而論。只有合理采用不同的翻譯策略,使之相輔相成,才能譯出真正優(yōu)秀的作品。本文結(jié)合《嘉莉妹妹》三個中文譯本,從語言、文化等層面對比分析了歸化與異化在實際翻譯中的應(yīng)用,研究歸化與異化策略對翻譯的影響。筆者先從歸化和異化的歷史淵源入手,結(jié)合當下的歸化異化理論與譯者在實際翻譯中采用的策略,并結(jié)合譯文效果,對比三位譯者譯文的不同之處,以期找出在文學(xué)翻譯中對歸化與異化的最佳處理辦法。最后展望未來,隨著中華民族的偉大復(fù)興,文學(xué)翻譯中勢必展現(xiàn)出更多的“中國元素”,即英漢翻譯可適當增加歸化因素以增加譯文的可讀性,而漢英翻譯則可更多采用異化策略以利于中華文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】:歸化 異化 翻譯策略 《嘉莉妹妹》中譯本
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 第一章 引言8-10
  • 1.1 選題的背景8
  • 1.2 選題的目的及研究意義8
  • 1.3 研究方法8-9
  • 1.4 論文結(jié)構(gòu)9-10
  • 第二章 文獻綜述10-12
  • 2.1 國內(nèi)外歸化與異化研究的歷史與現(xiàn)狀10-11
  • 2.2 《嘉利妹妹》及潘慶,

    本文編號:951566

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/951566.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ffd92***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com