天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

模糊語(yǔ)言學(xué)視角下我國(guó)古詩(shī)中疊詞英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-30 07:23

  本文關(guān)鍵詞:模糊語(yǔ)言學(xué)視角下我國(guó)古詩(shī)中疊詞英譯研究


  更多相關(guān)文章: 模糊語(yǔ)言 古詩(shī)詞 疊詞 翻譯途徑


【摘要】:模糊語(yǔ)言是古詩(shī)詞中最為常見的一種現(xiàn)象,是詩(shī)人思想情感表達(dá)的一種特殊手法。古詩(shī)疊詞蘊(yùn)含豐富的模糊意境美感,是進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)。從模糊語(yǔ)言的視角探討模糊語(yǔ)言和疊詞翻譯,分析古詩(shī)疊詞的模糊美,從而找到古詩(shī)疊詞英譯的最佳翻譯途徑。
【作者單位】: 廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】模糊語(yǔ)言 古詩(shī)詞 疊詞 翻譯途徑
【基金】:河南省科技廳軟科學(xué)省級(jí)計(jì)劃項(xiàng)目“古典文學(xué)作品對(duì)外翻譯傳播對(duì)中原文化建設(shè)的影響研究”(142400411844);河南省科技廳軟科學(xué)省級(jí)計(jì)劃項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視翻閾下古典文學(xué)小說(shuō)譯介模式研究”(142400411848)
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: “模糊性”是語(yǔ)言的一種基本屬性,[1]無(wú)論是人與人之間的交際,還是文學(xué)創(chuàng)作,模糊性都是一個(gè)不可忽略的現(xiàn)象!霸谖膶W(xué)語(yǔ)言中語(yǔ)言的模糊性更為明顯,但從另一個(gè)角度來(lái)將,語(yǔ)言的模糊性正好使得文學(xué)作品更有魅力,豐富了語(yǔ)言的藝術(shù)效果,并且模糊語(yǔ)言的不確定性可以實(shí)現(xiàn)作品的再創(chuàng)造

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 尹衍桐,徐廣英;漢語(yǔ)疊詞英譯[J];石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年06期

2 應(yīng)國(guó)麗;漢語(yǔ)疊詞的英譯及在英文漢譯中的運(yùn)用[J];溫州大學(xué)學(xué)報(bào);2000年01期

3 王凌;古典詩(shī)詞中疊詞的英譯[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年05期

4 劉紅珍;漢語(yǔ)疊詞的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期

5 朱斐斐,宋霞;漢語(yǔ)中疊詞的翻譯[J];武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

6 張堅(jiān);漢語(yǔ)疊詞的英譯[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年10期

7 李慶照;陳典港;;漢英疊詞用法研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期

8 蔡華;;陶淵明詩(shī)歌疊詞的翻譯策略[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年10期

9 劉愛(ài)華;;談漢語(yǔ)詩(shī)詞中的疊詞英譯[J];淄博師專學(xué)報(bào);2007年03期

10 王艷榮;王長(zhǎng)江;;淺談漢語(yǔ)疊詞的英譯[J];武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 貴州省鳳岡縣綏陽(yáng)中學(xué) 楊正江;談《春》的疊詞運(yùn)用[N];科學(xué)導(dǎo)報(bào);2011年

2 竇東友(華東師大);語(yǔ)言表達(dá)上的含蓄與外露[N];文匯報(bào);2003年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孫明月;關(guān)于日漢疊詞的對(duì)比研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2006年

2 劉小霞;疊詞在兒童文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用[D];西北師范大學(xué);2012年

3 李亮;從功能對(duì)等角度看《西游記》中的疊詞在兩個(gè)英譯本中的翻譯[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2008年

4 傅翠輝;以“功能對(duì)等”理論析中國(guó)散文中疊詞的英譯[D];湖南大學(xué);2012年

5 何曉;南方漢語(yǔ)幼兒疊詞時(shí)長(zhǎng)研究[D];湖南大學(xué);2013年

6 張國(guó)華;許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想與中國(guó)古典詩(shī)詞中疊詞的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2009年

7 童江寧;日中動(dòng)詞型疊詞對(duì)比研究[D];中南大學(xué);2009年

8 符賽男;論再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)詞中疊詞音樂(lè)性的翻譯策略[D];西南大學(xué);2010年

9 羅雪敏;漢日語(yǔ)疊詞對(duì)比[D];西南交通大學(xué);2011年

10 于紫萍;用許淵沖“三美說(shuō)”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯[D];南昌大學(xué);2014年



本文編號(hào):946864

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/946864.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8e48b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com