從言語幽默概論視角探討莫言小說《四十一炮》中漢語幽默文本的英譯
本文關鍵詞:從言語幽默概論視角探討莫言小說《四十一炮》中漢語幽默文本的英譯
更多相關文章: 言語幽默概論 幽默 幽默翻譯 《四十一炮》 翻譯方法
【摘要】:幽默在人們?nèi)粘I钪须S處可見,作為一種語言現(xiàn)象,有著特殊的語用效果。學者們已從不同的角度,如哲學、心理學、語言學、社會學等角度對幽默進行了研究。Attardo的言語幽默概論(GTVH)被認為是迄今為止最有影響的關于幽默的語言學理論。言語幽默概論提出幽默文本包含六大知識資源或六大參數(shù)(語言、敘述策略、對象、情境、邏輯機制和腳本對立),并指出這六大參數(shù)呈層級排列,位于最高層的腳本對立最重要。本研究以言語幽默概論為理論基礎,選用莫言小說《四十一炮》及葛浩文的英譯本POW!中的言語幽默為研究對象,建立英漢雙語平行數(shù)據(jù)庫,旨在分析小說中漢語言語幽默的特點,探討三類幽默的可譯程度,具體分析三類幽默的翻譯方法,以期為今后言語幽默研究和言語幽默翻譯帶來啟示,并為運用言語幽默概論進行相關研究提供借鑒。研究發(fā)現(xiàn),六大參數(shù)在譯文中保留不變使概念幽默具有最佳可譯性,而參數(shù)的變化尤其是腳本對立的消失是文化專屬類幽默和文字游戲類幽默一直以來難以翻譯的原因。雖然不同幽默的可譯程度不同,采用怎樣的翻譯方法也是幽默能否成功傳遞的重要一環(huán)?傊,無論采用何種翻譯方法,譯文要盡量保留六個參數(shù),特別是腳本對立參數(shù)。
【關鍵詞】:言語幽默概論 幽默 幽默翻譯 《四十一炮》 翻譯方法
【學位授予單位】:南華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abbreviations5-9
- 摘要9-10
- Abstract10-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 Rationale and significance11-12
- 1.2 Research questions12-13
- 1.3 Research methodology13
- 1.4 Outline of the thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-27
- 2.1 Previous studies on humor15-22
- 2.1.1 Previous studies on humor abroad16-20
- 2.1.2 Previous studies on humor at home20-22
- 2.2 Previous studies on humor translation22-24
- 2.2.1 Previous studies on humor translation abroad22-23
- 2.2.2 Previous studies on humor translation at home23-24
- 2.3 Previous studies on Si Shi Yi Pao and its English version at home and abroad24-25
- 2.4 Summary25-27
- Chapter Three Theoretical Foundation27-36
- 3.1 The General Theory of Verbal Humor27-32
- 3.1.1 Six knowledge resources28-31
- 3.1.2 Hierarchy of the knowledge resources31-32
- 3.2 The Extended Theory of the General Theory of Verbal Humor32-33
- 3.3 Application of the GTVH and its Extended Theory in this research33-35
- 3.3.1 Application of the GTVH in this research33-34
- 3.3.2 Application of the Extended Theory of the GTVH in this research34-35
- 3.4 Summary35-36
- Chapter Four Data Collection and Data Analysis36-49
- 4.1 The criteria for data collection36-39
- 4.1.1 Purpose36-37
- 4.1.2 Representativeness and balance37-38
- 4.1.3 Size and content38-39
- 4.1.4 Data means39
- 4.2 Data compilation39-43
- 4.2.1 Data input and alignment39-41
- 4.2.2 Tokenization41-42
- 4.2.3 Annotation42-43
- 4.3 Data analysis43-48
- 4.3.1 Three types of humor in Si Shi Yi Pao44
- 4.3.2 Rhetorical devices in three types of humor in Si Shi Yi Pao44-45
- 4.3.3 SO reserved in the translated three types of humorous texts45-46
- 4.3.4 Translation methods46-48
- 4.4 Summary48-49
- Chapter Five Case Study49-80
- 5.1 Analysis of humor in Si Shi Yi Pao49-54
- 5.1.1 Conceptual humor50-51
- 5.1.2 Cultural humor51-52
- 5.1.3 Wordplay humor52-54
- 5.2 Analysis of translation of humor in Si Shi Yi Pao54-59
- 5.2.1 Conceptual humor54-56
- 5.2.2 Cultural humor56-58
- 5.2.3 Wordplay humor58-59
- 5.3 Analysis of methods of humor translation in Si Shi Yi Pao59-77
- 5.3.1 Conceptual humor59-65
- 5.3.1.1 Literal translation60-61
- 5.3.1.2 Free translation61-63
- 5.3.1.3 Omision63-64
- 5.3.1.4 Synthesization64-65
- 5.3.2 Cultural humor65-72
- 5.3.2.1 Literal translation65-66
- 5.3.2.2 Free translation66-68
- 5.3.2.3 Substitution68-70
- 5.3.2.4 Omission70-71
- 5.3.2.5 Synthesization71-72
- 5.3.3 Wordplay humor72-77
- 5.3.3.1 Literal translation72-74
- 5.3.3.2 Free translation74-76
- 5.3.3.3 Omission76
- 5.3.3.4 Synthesization76-77
- 5.4 Summary77-80
- Chapter Six Conclusion80-84
- 6.1 Major findings80-81
- 6.2 Limitations of the research81-82
- 6.3 Suggestions for further research82-84
- Bibliography84-89
- Appendix Ⅰ89-99
- Appendix Ⅱ99-100
- Acknowledgements100
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳磊;朱慶卉;;關聯(lián)理論視角下美國情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》中的言語幽默翻譯探究[J];成都理工大學學報(社會科學版);2015年01期
2 郝俊杰;;目的論視域下的幽默翻譯策略——以網(wǎng)傳單口相聲的字幕翻譯為例[J];重慶理工大學學報(社會科學);2014年07期
3 涂謝權;;論《四十一炮》中的傳統(tǒng)文化因子——以“吃”為中心[J];中國文學研究;2014年02期
4 邱月;;從《四十一炮》看莫言的人性關懷[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2013年03期
5 羅清華;;《四十一炮》中的兩個人物形象評述[J];文學教育(下);2013年01期
6 曾軍;;民間詼諧文化視角下的莫言的民間寫作[J];文學教育(上);2012年12期
7 張立新;;概念整合的主體間性模式及其對幽默的詮釋——以視覺—言語幽默為例[J];外語教學;2012年05期
8 戈玲玲;何元建;;基于言語幽默概論的漢語幽默文本特征研究[J];外國語(上海外國語大學學報);2012年04期
9 戈玲玲;何元建;;從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J];中國翻譯;2012年04期
10 候曉鳳;;狂歡的背后——讀《四十一炮》[J];現(xiàn)代語文(文學研究);2011年05期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 尉萬傳;幽默言語的多維研究[D];浙江大學;2009年
2 張春星;對幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學研究[D];上海外國語大學;2007年
3 王勤玲;幽默言語的認知語用研究[D];復旦大學;2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐嘉;功能目的論視角下美國情景喜劇字幕組的幽默翻譯策略[D];外交學院;2013年
,本文編號:946614
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/946614.html