兒童文學(xué)翻譯語言可辨識度實證研究
發(fā)布時間:2017-09-25 13:28
本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯語言可辨識度實證研究
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 翻譯 語言辨識度
【摘要】:翻譯共性研究表明翻譯語言作為一種特殊的語言變體,與原創(chuàng)語言相比存在諸多系統(tǒng)性差異;谀繕(biāo)語讀者的實證調(diào)查卻顯示讀者對翻譯語言的辨識度較低,某些翻譯共性特征并未成為讀者辨識翻譯文本的有效依據(jù)。影響辨識度的原因包括兒童文學(xué)歸化翻譯策略、西方兒童文學(xué)譯介的影響、兒童文學(xué)譯作質(zhì)量參差不齊等。
【作者單位】: 安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 兒童文學(xué) 翻譯 語言辨識度
【基金】:教育部英語國家級特色專業(yè)項目(TS12154) 安徽省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以任溶溶為例”(SK2013A105) 安慶師范學(xué)院青年科研基金項目“接受美學(xué)視域下的英語兒童文學(xué)漢譯研究”(SK201114)
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 自20世紀(jì)90年代以來,國內(nèi)外學(xué)者們(Toury2004[1];Baker2004[2];Mauranen2004[3];胡顯耀2007[4];王克非2008[5]等)開始利用語料庫進行大規(guī)模文本的語際對比和語內(nèi)對比,對翻譯文本語言的共性特征進行了描寫。一些學(xué)者從理論上對比考察了某些特殊語言結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率,如芬蘭學(xué)者Ti
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉眉;;打造你的辨識度[J];芳草(經(jīng)典閱讀);2014年09期
2 葉眉;;做有辨識度的女人[J];北方人(悅讀);2014年07期
3 雷光;張云峰;;設(shè)計中增進記憶的方法和策略[J];美術(shù)大觀;2013年01期
4 葉眉;;找到你的“辨識度”[J];意林;2014年06期
5 李紅;;荊琳談企業(yè)Logo設(shè)計中易于出現(xiàn)的問題[J];中國傳媒科技;2013年24期
6 墨書白;;奧運隊服擬人[J];今古傳奇(武俠版上半月版);2012年10期
7 葉眉;;找到你的“辨識度”[J];新一代;2014年04期
8 Echo;;睜開眼是現(xiàn)實 閉上眼是夢想[J];滬港經(jīng)濟;2013年06期
9 ;畢夏 西藏 認(rèn)識到最真實的自己[J];旅游世界(旅友);2013年11期
10 李琦;許有麟;尚祚恒;林建德;陳儒毅;;商標(biāo)設(shè)計的復(fù)雜度和辨識度資訊[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 ZA挊幰;杝瑛眉;|!郁文;v鐈幓,
本文編號:917610
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/917610.html