從雪萊詩歌譯介看蘇曼殊的文學(xué)審美追求
本文關(guān)鍵詞:從雪萊詩歌譯介看蘇曼殊的文學(xué)審美追求
更多相關(guān)文章: 蘇曼殊 雪萊 翻譯 個(gè)人情感 文學(xué)審美
【摘要】:清末民初社會語境之下的文學(xué)翻譯往往以社會改造為目的,致使文學(xué)的審美特質(zhì)往往被忽視。而蘇曼殊對雪萊詩歌的譯介則是一個(gè)特例。他對雪萊詩歌的閱讀和翻譯過程中融入了自己獨(dú)特的審美追求,傳達(dá)出他從精神審美的層面來濟(jì)世救民的胸襟抱負(fù)。而這種審美追求也正是對中國現(xiàn)代性建構(gòu)的一種重要的精神資源。
【作者單位】: 南開大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 蘇曼殊 雪萊 翻譯 個(gè)人情感 文學(xué)審美
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 在中國近代的文學(xué)家和翻譯家中,蘇曼殊是重要且獨(dú)特的。這主要在于他在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯之中往往與清末民初的社會語境之下大量功利性的救亡啟蒙的嘗試有著疏離,他總是試圖在宏大的社會敘事之中發(fā)出自我內(nèi)心真摯的聲音,并通過對心中一片凈土的維護(hù)和弘揚(yáng)來建構(gòu)起一個(gè)真而美的理
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧紅順;;論意識形態(tài)對蘇曼殊翻譯的影響[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年01期
2 謝穎;;從《慘世界》看蘇曼殊翻譯選材的動機(jī)[J];寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
3 夏蓮;;作為一個(gè)革命者和佛教徒的翻譯——蘇曼殊翻譯作品解讀[J];名作欣賞;2012年09期
4 唐珂;;兼譯而作的互文系統(tǒng)——再論蘇曼殊的詩歌翻譯[J];信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年04期
5 劉雪琪;;譯介主體的“前理解”和蘇曼殊對愛情詩的譯介[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
6 李莉;;文學(xué)翻譯中譯者的目的性——蘇曼殊翻譯《悲慘世界》的個(gè)案研究[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
7 袁荻涌;蘇曼殊的比較文學(xué)研究及其特點(diǎn)[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期
8 李麗;;從意識形態(tài)的視角看蘇曼殊翻譯的《悲慘世界》[J];外國語言文學(xué);2005年04期
9 黃軼;;蘇曼殊印度文學(xué)譯介論[J];中國比較文學(xué);2007年01期
10 黃元軍;覃軍;;蘇曼殊翻譯實(shí)踐述評[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李麗;蘇曼殊譯作的多維度描述性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
2 李敏杰;蘇曼殊翻譯的描述性研究[D];華中師范大學(xué);2004年
3 夏維紅;翻譯他者,,構(gòu)建自我[D];四川外語學(xué)院;2010年
本文編號:917605
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/917605.html