天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

葛浩文譯作《生死疲勞》的翻譯雜合化研究

發(fā)布時間:2017-09-24 01:21

  本文關(guān)鍵詞:葛浩文譯作《生死疲勞》的翻譯雜合化研究


  更多相關(guān)文章: 雜合 莫言 葛浩文 生死疲勞


【摘要】:“雜合”一詞最先運用于自然科學(xué)領(lǐng)域,后來逐漸擴(kuò)展到語言學(xué)、文學(xué)批評和文化研究等社會科學(xué)領(lǐng)域,但其基本含義保留了下來。所謂雜合,就是指由兩個事物或多個事物之間相互影響、相互滲透而形成新事物。這個新事物既有原來兩者或多者的特點,又有自身顯著的獨特性,具有其母體不可比擬的優(yōu)點。在翻譯研究中,雜合用來描述譯文同時包含原語語言、文化和文學(xué)成分和譯入語語言、文化、文學(xué)成分的這一現(xiàn)象。翻譯過程中,兩種語言在碰撞和交融過程中不可避免地形成雜合。因此從某種程度上說,所有的譯文都是雜合的。隨著后殖民翻譯理論的流行,許多學(xué)者已經(jīng)對文學(xué)翻譯中的雜合做了大量研究并取得了令人矚目的成就。在中國雜合研究領(lǐng)域,影響較大的是學(xué)者韓子滿的《文學(xué)翻譯雜合研究》,他在研究中提出雜合是文學(xué)翻譯譯文一個本質(zhì)的、普遍的特征。隨著莫言榮獲2012年諾貝爾文學(xué)獎,中國文學(xué)正在走向與世界接軌的新紀(jì)元。莫言作品的主要英譯者葛浩文也受到了廣泛關(guān)注。迄今為止,葛浩文已經(jīng)翻譯出版了50多部中國文學(xué)作品,為中國文學(xué)走向世界做出了重要貢獻(xiàn)。在葛浩文譯作的成功經(jīng)驗中,運用適度雜合的翻譯技巧功不可沒,使得作品中的中國文化和文學(xué)既能夠保持原有的魅力,還能充分地被外國讀者所欣賞和接納。然而,翻譯界對他的研究仍然非常有限,尤其是作品中雜合技巧的運用。在本文中,作者將選取莫言先生向中國古典小說致敬的長篇巨著《生死疲勞》的英譯本進(jìn)行研究,重點探討葛浩文先生的翻譯中在語言學(xué)及文化差異性方面所運用的翻譯雜合手段,并且指出合理運用雜合手段可以豐富譯入語語言和文化、開闊讀者的視野、促進(jìn)文化交流、幫助源語言文化與文學(xué)更好地在世界其它地區(qū)推廣和傳播。
【關(guān)鍵詞】:雜合 莫言 葛浩文 生死疲勞
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ABSTRACT3-5
  • 摘要5-7
  • Chapter One: Introduction7-11
  • 1.1 Research Background and Significance7-9
  • 1.2 Structure of the Thesis9-11
  • Chapter Two: Literature Review11-23
  • 2.1 Introduction to Mo Yan and his novels11
  • 2.2 Introduction to Ge Haowen’s translation views11-13
  • 2.3 Introduction to Life and Death are Wearing Me Out13-14
  • 2.4 The Origin of Hybridity14-16
  • 2.4.1 Hybridity in Natural Science15
  • 2.4.2 Hybridity in Linguistics15
  • 2.4.3 Hybridity in Modern Literary Theory15-16
  • 2.5 Previous Studies of Hybridity in Translation16-23
  • 2.5.1 Hybridity Studies by Western Translation Scholars16-18
  • 2.5.2 Hybridity Studies by Chinese Translation Scholars18-19
  • 2.5.3 Positive Functions of Hybridity in Translation19-23
  • Chapter Three: Hybridity in Life and Death are Wearing me Out23-49
  • 3.1 Linguistic Hybridity23-34
  • 3.1.1 Lexical hybridity23-27
  • 3.1.2 Syntactic hybridity27-30
  • 3.1.3 Textual hybridity30-34
  • 3.2 Cultural hybridity34-49
  • 3.2.1 Examples34-46
  • 3.2.2 Conclusion46-49
  • Chapter Four: Reflection on Hybridity in Life and Death are Wearingme Out49-53
  • 4.1 Broadening Readers’ Vision49
  • 4.2 Enriching and Optimizing Target Language and Culture49-52
  • 4.3 Promotion of Cultural Communication and Cultural Diversity52-53
  • Chapter Five: Conclusion53-55
  • BIBLIOGRAPHY55-59
  • ACKNOWLEDGEMENT59-61
  • PUBLISHED PAPERS61

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 邵璐;;比較文體學(xué)視角下的《生死疲勞》雙語平行文本析讀[J];譯苑新譚;2013年00期

2 邵璐;;翻譯閱讀模式研究——莫言《生死疲勞》英譯解讀[J];語言與翻譯;2013年03期

3 邵璐;;翻譯中的“敘事世界”——析莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本[J];外語與外語教學(xué);2013年02期

4 邵璐;;翻譯與轉(zhuǎn)敘——《生死疲勞》葛浩文譯本敘事性闡釋[J];山東外語教學(xué);2012年06期

5 邵璐;;莫言小說英譯研究[J];中國比較文學(xué);2011年01期

6 胡安江;;中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期

7 謝天振;;翻譯本體研究與翻譯研究本體[J];中國翻譯;2008年05期

8 趙志華;;接受美學(xué)視角下的創(chuàng)造性叛逆——以美國寒山熱為個案[J];南昌高專學(xué)報;2008年04期

9 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期

10 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 趙國棟;葛浩文《生死疲勞》譯本的譯者行為研究[D];揚州大學(xué);2013年

2 朱怡華;翻譯家葛浩文研究[D];華東師范大學(xué);2012年

,

本文編號:908547

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/908547.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6f662***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com