天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論觀照下的譯者主體性——以《愛(ài)瑪》兩中譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2017-09-22 17:19

  本文關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論觀照下的譯者主體性——以《愛(ài)瑪》兩中譯本為例


  更多相關(guān)文章: 闡釋學(xué) 翻譯四步驟 譯者主體性 《愛(ài)瑪》


【摘要】:為考察翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn),采用描述性研究法和個(gè)案研究法,以斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟——信任、侵入、吸收、補(bǔ)償為理論指導(dǎo),比較劉重德與孫致禮兩位名家在《愛(ài)瑪》譯介中的文本挑選、文本闡釋、語(yǔ)言移植、信息補(bǔ)償?shù)葞讉(gè)方面的主體性體現(xiàn),揭示譯者因文化認(rèn)知體系差異導(dǎo)致文本闡釋的不盡相同之處,證實(shí)斯坦納翻譯四步驟可以為譯者主體性的研究提供新的理論角度和架構(gòu)。
【作者單位】: 福建體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)課教學(xué)部;
【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué) 翻譯四步驟 譯者主體性 《愛(ài)瑪》
【基金】:安徽省教育廳質(zhì)量工程教學(xué)研究項(xiàng)目“多模態(tài)外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量有效監(jiān)控與處理反饋機(jī)制研究”(2015jyxm373) 安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃后期資助項(xiàng)目“多模態(tài)話語(yǔ)分析理論及其在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用”(AHSKHQD07) 宿州學(xué)院博士科研啟動(dòng)基金項(xiàng)目“概要寫(xiě)作和語(yǔ)類交互視角下的閱讀模式構(gòu)建及其實(shí)證研究”(2015jb13)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1問(wèn)題的提出20世紀(jì)70年代,西方翻譯界提出翻譯理論要實(shí)現(xiàn)從語(yǔ)言層面到文化層面的跨越,從此翻譯研究逐漸將語(yǔ)境、歷史、文化等元素納入研究主體。在此背景下,譯者的主體地位逐漸得到重視,相關(guān)研究逐漸成為翻譯研究中的熱點(diǎn)課題。羅賓遜(DouglasRobinson)認(rèn)為,譯者在原語(yǔ)作者與

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 任蓓蓓;劉紅見(jiàn);;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學(xué)家;2011年11期

2 姚志奮;;譯者主體性觀照下《論語(yǔ)》兩譯本對(duì)比分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

3 郭靜;祝鋒領(lǐng);;從《喜福會(huì)》的兩個(gè)中譯本比較看譯者主體性的限度的體現(xiàn)[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2010年21期

4 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過(guò)程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年04期

5 劉慧;李玉英;;從譯者主體性看歐亨利短篇小說(shuō)的翻譯——兼評(píng)張經(jīng)浩譯《圣賢的禮物》[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年06期

6 劉立勝;;文學(xué)翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性研究的社會(huì)學(xué)途徑[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

7 李芳;;《還鄉(xiāng)》:視域差與譯者主體性[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

8 陳月;;從譯者主體性的視角看《論讀書(shū)》的兩個(gè)譯本[J];文學(xué)界(理論版);2012年10期

9 李藝潔;;譯者主體性影響下的譯者在文學(xué)翻譯活動(dòng)中的地位和作用[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期

10 姜勇;;譯者主體性影響下的古詩(shī)翻譯——以“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2013年07期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

2 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

3 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

3 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

5 張萍;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟看林語(yǔ)堂譯《浮生六記》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];西北師范大學(xué);2015年

6 鐵玉婷;接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年

7 李海燕;女性主義翻譯理論觀照下的《老人與!放宰g者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年

8 劉倩倩;論譯者主體性在詩(shī)歌翻譯中的差異[D];遼寧師范大學(xué);2015年

9 羅娟;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2015年

10 石曉然;虞建華譯本《白雪公主后傳》中的譯者主體性研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):902085

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/902085.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3d580***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com