《永不言棄》翻譯解析之自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:《永不言棄》翻譯解析之自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 《永不言棄》 哈薩克族 功能翻譯 自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)
【摘要】:本文以“《永不言棄》翻譯解析之自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯策略研究”為題,嘗試從德國功能翻譯理論角度出發(fā),對中國當(dāng)代作家葉爾克西女士翻譯的哈薩克斯坦科學(xué)院院士涅瑪特·凱勒穆別托夫的自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)《永不言棄》的漢譯本為研究對象。目前國內(nèi)對于自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯研究為數(shù)不多!队啦谎詶墶芬粫瑑蓚(gè)部分,其一是用紀(jì)實(shí)筆法真實(shí)再現(xiàn)了作者上手術(shù)臺(tái)之前的所思所憶;其二是寫給求學(xué)在外的兒子關(guān)于哈薩克歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣的信函。比較原文與譯文,語調(diào)多變且作品內(nèi)容龐雜,故本文重點(diǎn)選取譯本中具有典型意義的翻譯問題進(jìn)行研究,對象包括哈薩克文化負(fù)載詞翻譯,哈薩克文學(xué)中紀(jì)實(shí)文學(xué)范式翻譯研究,還有在功能主義視角下的紀(jì)實(shí)文體翻譯研究,及譯者翻譯策略剖析研究。本論文主要將從功能翻譯學(xué)角度出發(fā),從原著以及譯著中抽取相關(guān)語料進(jìn)行比對、分析,總結(jié)譯者的翻譯策略,在此基礎(chǔ)上,以小見大,進(jìn)一步討論相關(guān)文學(xué)翻譯的問題。本論文共分為引言、正文、結(jié)束語和參考文獻(xiàn)四部分。引言部分,介紹論文的選題原因、研究現(xiàn)狀、研究價(jià)值以及研究方法以及闡述本論文的理論基礎(chǔ)——功能翻譯理論,重點(diǎn)在于功能翻譯理論中費(fèi)米爾的目的論(Skopos theorie)和諾德的文獻(xiàn)型翻譯法與工具型翻譯法等。正文部分共分為三部分:(一)第一部分主要包括了第二章和第三章,介紹了原作者、譯作者、概述了文本主要內(nèi)容,闡述了《永不言棄》文本與功能翻譯理論之間的關(guān)系。(二)第二部主要是第四章、第五章,用諾德的文獻(xiàn)型翻譯法與工具型翻譯法對《永不言棄》漢譯本的翻譯現(xiàn)象分析,提取語料、進(jìn)行分類整理,并按照引言的理論對譯文進(jìn)行實(shí)例分析、歸納譯者的翻譯策略,以及翻譯再發(fā)現(xiàn)。之后,詳盡闡釋對文本與理論之間的關(guān)系,并做出評價(jià)。(三)第三部分即第六章,這是在上面兩個(gè)部分的基礎(chǔ)上形成的,也是本文的寫作關(guān)鍵,在這一章當(dāng)中,把《永不言棄》的問題范式翻譯問題,結(jié)合時(shí)下的翻譯理論。結(jié)束語部分,筆者將對出自己的觀點(diǎn)進(jìn)行凝練總結(jié),歸納出《永不言棄》文本翻譯的方法與技巧,闡明了自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)的翻譯策略,繼而提出自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯的譯法問題。同時(shí),筆者對前幾部分內(nèi)容進(jìn)行梳理,對整篇論文的寫作過程、創(chuàng)新之處、寫作不足等等方面,進(jìn)行簡短的總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:《永不言棄》 哈薩克族 功能翻譯 自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H514
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 英文摘要5-9
- 第一章 前言9-13
- 1.1 研究目的與意義9
- 1.2 研究路徑與方法9-10
- 1.3 研究動(dòng)態(tài)10-12
- 1.3.1《永不言棄》研究動(dòng)態(tài)10-11
- 1.3.2 功能理論應(yīng)用研究動(dòng)態(tài)11-12
- 1.4 創(chuàng)新之處12-13
- 第二章 《永不言棄》作者、譯者與文本13-16
- 2.1 原本作者13
- 2.2 譯本譯者13-14
- 2.3 譯者的文化身份14
- 2.4 文本《永不言棄》14-16
- 第三章 《永不言棄》翻譯文本與功能翻譯理論16-19
- 3.1《永不言棄》文學(xué)翻譯內(nèi)涵16
- 3.2 功能翻譯與《永不言棄》譯文文本16-19
- 3.2.1 作者意圖16-17
- 3.2.2 譯文文本語言17
- 3.2.3 譯文文本世界17
- 3.2.4 譯文文本效果17-19
- 第四章《永不言棄》譯法例釋19-26
- 4.1 文獻(xiàn)式翻譯19-21
- 4.1.1 直譯19-20
- 4.1.2 語文式翻譯20
- 4.1.3 異化式翻譯20-21
- 4.2 工具式翻譯21-26
- 4.2.1 功能相等翻譯21-22
- 4.2.2 功能對應(yīng)翻譯22-26
- 第五章《永不言棄》翻譯評價(jià)26-33
- 5.1 德國功能理論與《永不言棄》譯本26-28
- 5.1.1 翻譯目的26
- 5.1.2 翻譯方法26
- 5.1.3 翻譯與讀者26-27
- 5.1.4 譯文的內(nèi)容與形式27
- 5.1.5 譯文的文學(xué)性27-28
- 5.2《永不言棄》全本譯風(fēng)28-33
- 5.2.1 豐富準(zhǔn)確的用詞30-31
- 5.2.2 流暢的文筆31-32
- 5.2.3 移譯情感32-33
- 第六章 自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)文體翻譯33-37
- 6.1 自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)定義33
- 6.2 自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)體的特點(diǎn)33-35
- 6.2.1 情節(jié)完整,內(nèi)容真實(shí)33-34
- 6.2.2 突顯人物,細(xì)致刻畫34
- 6.2.3 個(gè)人寫照,分析主題34-35
- 6.2.4 第一視角,,弱化環(huán)境35
- 6.3 自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)的翻譯策略35-37
- 6.3.1 歸化為主,補(bǔ)償為輔35
- 6.3.2 再現(xiàn)人物,突出形象35-36
- 6.3.3 選取視角,轉(zhuǎn)存敘事36-37
- 第七章 結(jié)語37-39
- 參考文獻(xiàn)39-42
- 致謝42-43
- 作者簡介43-44
- 導(dǎo)師評閱表逡逑44
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王艷慧;20世紀(jì)80年代紀(jì)實(shí)文學(xué)的新拓展[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年01期
2 尹均生;視野開闊 史論結(jié)合 論述精到——評張璦的《20世紀(jì)紀(jì)實(shí)文學(xué)導(dǎo)論》[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
3 姚洪軍;試論紀(jì)實(shí)文學(xué)作品情節(jié)的可保護(hù)性[J];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào);2005年04期
4 吳泰昌;“豐碑”:構(gòu)建紅軍文化新傳統(tǒng)——讀苗勇長篇紀(jì)實(shí)文學(xué)《豐碑》[J];當(dāng)代文壇;2005年02期
5 王旭烽;;在人間的一切之上——長篇紀(jì)實(shí)文學(xué)《讓我們敲希望的鐘啊》后記[J];中國殘疾人;2006年08期
6 ;我院張英武教授紀(jì)實(shí)文學(xué)著作《創(chuàng)造平凡》出版[J];河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
7 張家和;;讀紀(jì)實(shí)文學(xué)《通道轉(zhuǎn)兵》[J];檔案時(shí)空;2008年11期
8 安靜;;打撈細(xì)節(jié) 記憶歷史——評紀(jì)實(shí)文學(xué)《承載》[J];群眾;2011年05期
9 吳效剛;;論紀(jì)實(shí)文學(xué)的文體規(guī)范[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2012年05期
10 夏康達(dá);;紀(jì)實(shí)文學(xué)與當(dāng)前創(chuàng)作中的短期行為[J];文學(xué)自由談;1989年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 章羅生;苗文娜;;開創(chuàng)中國紀(jì)實(shí)文學(xué)研究的新局面——全國“紀(jì)實(shí)文學(xué)的創(chuàng)作現(xiàn)狀與理論建構(gòu)”學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2009.1)[C];2009年
2 章羅生;;紀(jì)實(shí)文學(xué)的門戶清理與分類標(biāo)準(zhǔn)[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2009.2)[C];2009年
3 龔舉善;;全球化趨勢中紀(jì)實(shí)文學(xué)的必要性[A];《毛澤東文藝思想研究》第十三輯暨全國毛澤東文藝思想研究會(huì)50年來文藝發(fā)展道路與21世紀(jì)文藝發(fā)展走向?qū)W術(shù)年會(huì)論文集匯編[C];2000年
4 吳家榮;;論“紀(jì)實(shí)文學(xué)”的人文關(guān)懷[A];安徽文學(xué)論文集(第2集)[C];2004年
5 章羅生;;文學(xué)觀念的革新與紀(jì)實(shí)文學(xué)的理論建構(gòu)[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)第十四屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2006年
6 綠雪;;“青春無悔”與“知青情結(jié)”——《中國知青夢》讀后[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評論精選(下)[C];2012年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙迪;前途無量的攝影紀(jì)實(shí)文學(xué)[N];文藝報(bào);2002年
2 黃春霞;紀(jì)實(shí)文學(xué)《回望小湯山》講述抗擊“非典”事跡[N];中國新聞出版報(bào);2008年
3 記者 孫漪娜;長篇紀(jì)實(shí)文學(xué)《承載》面世[N];中國文物報(bào);2010年
4 何建明;廣東紀(jì)實(shí)文學(xué)大有可為[N];文藝報(bào);2011年
5 孫春e
本文編號(hào):889217
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/889217.html