讀者反應(yīng)論視角下《落花生》三英譯本比較研究
本文關(guān)鍵詞:讀者反應(yīng)論視角下《落花生》三英譯本比較研究
更多相關(guān)文章: 散文翻譯 讀者反應(yīng) 《落花生》 比較研究 翻譯策略
【摘要】:散文是與詩歌、小說、戲劇并列的一種重要文學(xué)形式。它取材廣泛,篇章短小,筆法靈活,情文并茂。中國的散文傳統(tǒng)非常深厚,已有幾千年的歷史,散文的成就不亞于詩歌。中國現(xiàn)代散文,運(yùn)用白話文寫作,產(chǎn)生和成長于思想革命蓬勃發(fā)展的五四運(yùn)動時(shí)期。基于其獨(dú)特的歷史背景,中國現(xiàn)代散文語言平易淺顯,自傳色彩濃厚,表達(dá)富有個(gè)性,頗能體現(xiàn)人、社會和自然的和諧,在世界文學(xué)寶庫中獨(dú)樹一幟。但一直以來散文翻譯的研究滯后于散文創(chuàng)作的發(fā)展,也遠(yuǎn)滯后于其他文學(xué)體裁翻譯的研究。隨著國際交往的不斷深入,中國文化對世界產(chǎn)生了巨大的影響力,中國現(xiàn)代散文翻譯的研究也日益受到重視。至今已有許多中外學(xué)者從不同角度,用不同研究方法研究散文翻譯,取得了豐碩成果。 享譽(yù)世界的語言學(xué)家和翻譯家奈達(dá),其翻譯理論核心是功能對等理論。功能對等,是指翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而是追求目的語和原語信息達(dá)成功能上的最接近的、最自然的對等,使目的語讀者與原語讀者能獲得大致相同的反應(yīng)。在該理論的基礎(chǔ)上,奈達(dá)提出了讀者反應(yīng)論,也是功能對等理論的重要組成部分。奈達(dá)是真正把讀者反應(yīng)原則納入到翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的第一人,主張?jiān)u價(jià)譯文的翻譯質(zhì)量,要將目的語讀者對譯文的反應(yīng)和原語讀者對原文的反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩者的反應(yīng)是否一致。在某種程度上,目的語讀者對譯文的反應(yīng)就像是市場調(diào)研測試公眾對產(chǎn)品的反應(yīng)。就某一產(chǎn)品而言,無論其在理論上多么完美,或是在陳列上多么美觀,如果公眾對其反應(yīng)不好,它也不會被市場接受。這個(gè)比喻形象得說明讀者反應(yīng)論可以用來衡量翻譯作品的優(yōu)劣,從而提高翻譯質(zhì)量。 現(xiàn)如今,讀者反應(yīng)論已經(jīng)越來越多得被應(yīng)用到各種文學(xué)體裁的翻譯中,散文也不例外。本文作者剖析了三點(diǎn)原因來闡述讀者反應(yīng)論應(yīng)用于散文翻譯的可行性:一、奈達(dá)認(rèn)為,翻譯應(yīng)以意義優(yōu)先,形式其次。中國現(xiàn)代散文具有“形散而神不散”的特征,這決定了其翻譯不應(yīng)受韻律的約束,,而應(yīng)注重意義的表達(dá),與奈達(dá)的觀點(diǎn)不謀而合;二、讀者反應(yīng)論注重目的語讀者的反應(yīng),翻譯的宗旨是使目的語讀者與原語讀者獲得大致相同的反應(yīng)。中國現(xiàn)代散文是一種靈活自由的文體,在翻譯過程中沒有必要追求逐字逐句的形式對等。其翻譯的主要目標(biāo)就是使目的語讀者能夠完全理解譯文,從而獲得與原語讀者大致相同的反應(yīng)。由此可見,讀者反應(yīng)論和中國現(xiàn)代散文翻譯都高度重視目的語讀者的反應(yīng);三、奈達(dá)認(rèn)為翻譯即交際,翻譯在跨文化交際中起到了重要作用。翻譯中國現(xiàn)代散文的目標(biāo)之一是向目的語讀者傳播我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,同時(shí)目的語讀者在閱讀中國現(xiàn)代散文的譯本時(shí)也期望進(jìn)一步了解中國文化?梢哉f,中國現(xiàn)代散文翻譯是不同語言和文化的讀者之間交流的橋梁。讀者反應(yīng)論要求目的語讀者能與原語讀者獲得大致相同的反應(yīng),這就滿足了雙方交流的需求;谝陨先c(diǎn)原因,本文作者認(rèn)為從讀者反應(yīng)論的角度去探討提高中國現(xiàn)代散文翻譯的質(zhì)量具有有效性和可行性。 本文嘗試從奈達(dá)的讀者反應(yīng)論的視角來探討中國現(xiàn)代散文翻譯,選取了中國現(xiàn)代散文中的名篇《落花生》的三種英譯本進(jìn)行比較研究!堵浠ㄉ肥窃S地山先生于20世紀(jì)20年代創(chuàng)作的,全文語言真切質(zhì)樸、行文流暢,雖字?jǐn)?shù)不多,卻寓意深遠(yuǎn)。選取的三種英譯本分別是由劉士聰,張培基,楊憲益和戴乃迭夫婦進(jìn)行翻譯的。在讀者反應(yīng)論的理論框架下,本文從詞匯選擇、句法運(yùn)用和篇章結(jié)構(gòu)三個(gè)方面對三種譯本進(jìn)行比較賞析,提出好的翻譯作品應(yīng)充分考慮到目的語讀者的反應(yīng)和需求,盡量克服文化障礙,力求使目的語讀者與原語讀者達(dá)成相同的感受,以促進(jìn)雙方之間文化的交流,加快信息的傳遞。這些翻譯大師們在散文翻譯過程中,為了使譯本讀者產(chǎn)生和中文讀者相近的反應(yīng),運(yùn)用了一些獨(dú)特的翻譯策略和翻譯技巧,作者根據(jù)他們的譯本歸納出直譯、意譯、添加、刪減、合句、分句、重組等散文英譯策略和方法。 總之,本文為中國現(xiàn)代散文翻譯的研究視角提供了有益補(bǔ)充,即讀者反應(yīng)論的視角,這是一項(xiàng)具有意義的嘗試。本文闡述了將讀者反應(yīng)論應(yīng)用于中國現(xiàn)代散文翻譯研究的可行性和意義。通過對《落花生》三種英譯本進(jìn)行比較研究,驗(yàn)證了翻譯大師們在從事散文翻譯時(shí)會充分考慮讀者的反應(yīng)和接受能力。在中國現(xiàn)代散文翻譯中,譯者首先要明確譯文的目的語讀者。譯者作為不同文化間的語言橋梁,在翻譯時(shí)應(yīng)靈活地選擇翻譯策略以便滿足讀者反應(yīng)論的要求。希望本文能夠?qū)ι⑽姆g產(chǎn)生一定的參考價(jià)值和借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:散文翻譯 讀者反應(yīng) 《落花生》 比較研究 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-8
- 摘要8-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1 Background of the Study12-13
- 1.2 Research Questions and Research Methods13
- 1.3 Significance of the Study13-14
- 1.4 Organization of the Thesis14-16
- Chapter Two Literature Review16-26
- 2.1 Introduction to Modern Chinese Prose16-19
- 2.1.1 Definition of Modern Chinese Prose16-17
- 2.1.2 Features of Modern Chinese Prose17-19
- 2.2 Previous Studies on Modern Chinese Prose Translation Abroad19-20
- 2.3 Previous Studies on Modern Chinese Prose Translation at Home20-23
- 2.4 Overview of the Prose Translation Works of Liu Shicong, Zhang Peiji and Yang Xianyi & Gladys Yang23-26
- 2.4.1 Liu Shicong and His Works23
- 2.4.2 Zhang Peiji and His Works23-24
- 2.4.3 Yang Xianyi & Gladys Yang and Their Works24-26
- Chapter Three Theoretical Framework26-36
- 3.1 Introduction to Nida26-29
- 3.1.1 Nida and His Works26-27
- 3.1.2 The Development History of Nida's Translation Theories27-29
- 3.2 Correlations of Functional Equivalence and Readers' Response Theory29-32
- 3.3 Correlations of Readers' Response Theory and Prose Translation32-36
- 3.3.1 The Essence of Readers' Response Theory32-33
- 3.3.2 The Importance of the Target Language Readers' Response in the Translation33-36
- Chapter Four Application of Readers' Response Theory to Three English Versions of The Peanut36-54
- 4.1 The Feasibility of Application of Readers' Response Theory to Prose Translation36-38
- 4.2 The Reasons for Choosing The Peanut and Its Three English Versions38-40
- 4.3 Comparison among the Translation Versions under Readers' Response Theory40-50
- 4.3.1 Lexical Level40-43
- 4.3.2 Syntactic Level43-47
- 4.3.3 Textual Level47-50
- 4.4 Translation Strategies and Methods of Modern Chinese Prose50-54
- Chapter Five Conclusion54-56
- 5.1 Major Findings and Contributions of the Thesis54-55
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research55-56
- Bibliography56-59
- Appendix Ⅰ59-60
- Appendix Ⅱ60-62
- Appendix Ⅲ62-64
- Appendix Ⅳ64-66
- 作者簡介及在學(xué)期間所取得的科研成果66-67
- Acknowledgements67
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 隋榮誼;李鋒平;;從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個(gè)英譯本[J];外國語言文學(xué);2008年02期
2 張保紅;;美的感悟、傳譯與創(chuàng)造——以劉士聰《落花生》英譯文為例談散文翻譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期
3 張焰明;;對比翻譯法下的翻譯技巧講解——以《落花生》譯文對比為例[J];考試周刊;2009年41期
4 賀湘錦;;基于奈達(dá)“讀者反映論”對比賞析《落花生》三個(gè)英譯本[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2012年06期
5 劉銀燕;張培基先生和他的翻譯[J];上?萍挤g;2001年01期
6 范祥濤;;奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評價(jià)[J];外語教學(xué);2006年06期
7 劉劍群;;淺談現(xiàn)代散文的特征[J];文學(xué)界(理論版);2011年08期
8 陳宏薇;;野草之韻的成功再現(xiàn)——劉士聰英譯散文《野草》賞析[J];外語教育;2003年00期
9 熊瑤;;從讀者反應(yīng)論的角度對比賞析《野草》兩英譯本[J];外語教育;2010年00期
10 孟新愛;;翻譯技巧與散文韻味——通過張培基先生譯謝冰瑩散文淺探其翻譯技巧[J];中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會科學(xué)版);2005年04期
本文編號:881302
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/881302.html