天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

茅盾譯詩的癥候式分析

發(fā)布時間:2017-09-16 10:53

  本文關(guān)鍵詞:茅盾譯詩的癥候式分析


  更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 癥候式分析 茅盾


【摘要】:茅盾在1919-1925年間翻譯了32首域外詩歌,具有突出成就,但其后的新詩創(chuàng)作卻乏善可陳,其癥結(jié)深藏于他的譯詩活動之中。茅盾的譯詩出于新文化運動之亟需,具有強烈的政治意圖倫理色彩,導致他的譯詩缺乏詩歌自身的文體意識。他的"以神韻取代韻律"的譯詩原則和新詩語言歐化的主張,在某種程度上,助長了新詩初創(chuàng)時期的散文化傾向。愛倫·坡《烏鴉》的譯介這一公案能夠顯示出茅盾譯詩的新文化運動立場及詩歌文體意識的缺失。
【作者單位】: 浙江傳媒學院文學院;
【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯 癥候式分析 茅盾
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 茅盾從事詩歌翻譯的時間段是1919-1925年。他發(fā)表于《時事新報》副刊《學燈》、《小說月報》、《民國日報》副刊《覺悟》、《民國日報》副刊《婦女評論》、《詩》、《文學》周刊等報刊的詩歌譯作,達32首。如果說,茅盾的詩歌翻譯活動具有突出成就,那么,他的新詩創(chuàng)作則差強人意

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊玉玲,徐延秋,劉雪峰;“山ざくら”譯詩選登[J];日語知識;2000年12期

2 李葵;;“Средь шумного бала”漢譯詩賞析[J];俄語學習;2008年04期

3 成仿吾;;論譯詩[J];中國翻譯;1984年08期

4 豐華瞻;譯詩漫筆[J];外國語(上海外國語學院學報);1982年02期

5 羅洛;;譯詩斷想[J];中國翻譯;1985年09期

6 勞隴;譯詩要象中國詩?象西洋詩?——與楚至大同志商榷[J];外國語(上海外國語學院學報);1986年05期

7 張英進;;譯詩的形式瑣談——魏爾倫一首抒情詩的翻譯賞析[J];法國研究;1986年01期

8 張景;譯詩小議[J];外國語(上海外國語學院學報);1990年06期

9 茅于美;;譯詩瑣談[J];中國翻譯;1992年01期

10 顧璉!上海;漫話翻譯(一)以譯詩“雨二モマケズ”為例[J];日語知識;1997年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 酈青;;論韻體譯詩之可行性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 熊輝;;論郭沫若的譯詩文體觀念[A];“走向世界的郭沫若與郭沫若研究”學術(shù)會議論文集[C];2014年

3 金春笙;;論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

4 黃培清;;從《紅樓夢》詩歌的翻譯看譯詩三難[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

5 羅文軍;傅宗洪;;“副文本”審視下的郭沫若譯詩序跋及其觀念與意義[A];中國社會科學論壇文集——郭沫若與文化中國[C];2013年

6 張旭;;“桃梨之爭”的美學蘊涵——朱湘譯詩中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

7 袁進;;譯詩與新詩[A];中國現(xiàn)代文學研究會第十屆年會論文摘要匯編[C];2010年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 黃杲p,

本文編號:862629


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/862629.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2c333***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com