英語翻譯作品在我國傳播與接受的成功原因探析——以伍爾夫小說《到燈塔去》的出版為例
發(fā)布時間:2017-09-16 08:43
本文關(guān)鍵詞:英語翻譯作品在我國傳播與接受的成功原因探析——以伍爾夫小說《到燈塔去》的出版為例
更多相關(guān)文章: 外國文學(xué) 弗吉尼亞·伍爾夫 《到燈塔去》 傳播與接受
【摘要】:外國文學(xué)在國內(nèi)的傳播與接受,既受到翻譯家、翻譯原則和翻譯技巧等方面的影響,同時又受本國文化及傳統(tǒng)等"期待視野"的制約。好的翻譯作品之所以成功,很大一部分原因是其在"人本"基礎(chǔ)上對普遍人性、人倫和人情的跨越國界和地域限制的譯介。文章以弗吉尼亞·伍爾夫的代表作《到燈塔去》的成功出版為例,對外國文學(xué)作品在我國的傳播與接受的成功原因進行了分析。
【作者單位】: 上饒師范學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 外國文學(xué) 弗吉尼亞·伍爾夫 《到燈塔去》 傳播與接受
【基金】:上饒師范學(xué)院課題:新視覺下的中國英語變體研究與實踐,項目編號:201322
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: “五四”時期,現(xiàn)代作家周作人在《新青年》上刊登了《人的文學(xué)》一文,一石激起千層浪,在文學(xué)界掀起了一場關(guān)于文學(xué)功能的大討論。雖然,受當時環(huán)境的影響,這種學(xué)說遭到了正統(tǒng)的革命現(xiàn)實主義代表的猛烈抨擊,但其從“人本”立場出發(fā)的文學(xué)觀念一直在我國潛滋暗長,并在新時期一度
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 倪坤鵬;;孤獨心靈的避難所——論《到燈塔去》與《私人生活》中的姐妹情誼[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2008年09期
2 倪坤鵬;;論《到燈塔去》與《私人生活》中的母女關(guān)系[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2008年09期
3 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 孔令怡;從改寫理論看《到燈塔去》的漢譯[D];廣西師范大學(xué);2014年
2 施展;從女性主義視角對比《到燈塔去》的兩個中譯本[D];北京外國語大學(xué);2014年
3 王璨;論《到燈塔去》兩個中譯本之忠實[D];重慶大學(xué);2015年
,本文編號:862042
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/862042.html