從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本
發(fā)布時間:2017-09-14 20:21
本文關(guān)鍵詞:從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本
更多相關(guān)文章: 《迦茵小傳》 林紓 翻譯倫理 切斯特曼翻譯倫理模型
【摘要】:林紓是中國歷史上著名的翻譯家,與嚴(yán)復(fù)并稱為晚清兩大譯才。林紓是翻譯西方小說的先鋒,他的譯作極度受歡迎!跺纫鹦鳌肥橇肿g小說的代表,自發(fā)行以來就引起廣泛關(guān)注,甚至有人戲稱中國革命是由《茶花女》和《迦茵小傳》兩部小說引發(fā)的。鄒振環(huán)在其著作《影響中國近代社會的一百種譯作》中收錄了《迦茵小傳》?梢姟跺纫鹦鳌吩谥袊g史上的地位。然而,目前對《迦茵小傳》的研究顯得不足,與它的地位不相稱。因此,本文擬以《迦茵小傳》為研究對象。另外,目前對《迦茵小傳》的研究并未有從翻譯倫理角度進(jìn)行的。因此,本文擬從翻譯倫理這一角度研究該譯本。倫理是調(diào)節(jié)人與人之間關(guān)系的道德準(zhǔn)則。翻譯作為一項交流活動,其參與者涉及譯者、作者、讀者,甚至委托人,自然也應(yīng)受到倫理規(guī)范的制約!胺g倫理”這一概念由法國翻譯理論家Antoine Berman于1984年首次提出。此后,翻譯倫理得到越來越多學(xué)者的關(guān)注。其中,芬蘭學(xué)者Andrew Chesterman的貢獻(xiàn)最大。他把翻譯倫理分為五種模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理以及承諾倫理。他的翻譯倫理模型具有很強(qiáng)的解釋力,因此本文擬用Chesterman的翻譯倫理模型,通過對比原文和譯文文本,分析林譯《迦茵小傳》遵循的翻譯倫理模式,以驗證切斯特曼的翻譯倫理模型的應(yīng)用性,同時證明任何翻譯活動都受到倫理規(guī)范的制約。本文分析了再現(xiàn)倫理、交際倫理和基于規(guī)范的倫理在林譯《迦茵小傳》中的表現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),再現(xiàn)倫理主要表現(xiàn)在專有名詞、英語特有的稱謂詞、其他一些文化負(fù)載詞、西方風(fēng)俗、典故和諺語、小說敘事時間、情節(jié)以及故事安排方面,以盡可能保留原著的面貌,向中國讀者展示一些異國情調(diào),不過有時也讓讀者感到困惑。交際倫理體現(xiàn)在對文字游戲、英語特有稱謂詞及一些文化負(fù)載詞的解釋,以及小說敘事時間的提示,以利于中國讀者理解。對于語言選擇、稱謂詞、書信格式、與儒家倫理相沖突的內(nèi)容以及書名,林紓主要遵循規(guī)范倫理,目的是讓譯本更容易受到讀者接受。這些發(fā)現(xiàn)表明Chesterman的翻譯倫理模型的確有很強(qiáng)的解釋力;林譯《迦茵小傳》受到翻譯倫理的制約。接著,文章探討了林紓遵循這些翻譯倫理是由他的翻譯目的和翻譯思想決定的。最后,文章指出本文的不足及值得深入研究的地方。
【關(guān)鍵詞】:《迦茵小傳》 林紓 翻譯倫理 切斯特曼翻譯倫理模型
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H059
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 1.Introduction10-12
- 1.1 Background of the Thesis10-11
- 1.2 Significance and Methodology of the Thesis11
- 1.3 Structure of the Thesis11-12
- 2. Literature Review12-19
- 2.1 Studies on Lin Shu's Translation of Joan Haste12-15
- 2.1.1 An introduction to Joan Haste and Its Two Chinese Versions12-13
- 2.1.2 Studies on Lin Shu's Translation of Joan Haste13-15
- 2.2 Studies on Translation Ethics15-19
- 2.2.1 Translation and Ethics15
- 2.2.2 Studies on Translation Ethics15-19
- 3. Chesterman's Translation Ethics as a Principle of Criticism19-23
- 3.1 Ethics of Representation19
- 3.2 Ethics of Service19-20
- 3.3 Ethics of Communication20
- 3.4 Norm-based Ethics20-21
- 3.5 Ethics of Commitment21-23
- 4. An Ethical Perspective on Lin Shu's Translation of Joan Haste23-42
- 4.1 Analysis of the Translation Ethics in Lin Shu's Translation of Joan Haste23-40
- 4.1.1 Ethics of Representation23-29
- 4.1.2 Ethics of Communication29-32
- 4.1.3 Norm-based Ethics32-40
- 4.2 Reasons for Lin Shu's Specific Translation Ethics in his Translation of Joan Haste40-42
- 4.2.1 Purpose of Lin Shu's Translation40-41
- 4.2.2 Lin Shu's Views on Translation41-42
- 5. Conclusions42-43
- Bibliography43-45
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 羅列;;在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:論林譯《迦茵小傳》中女性形象的重構(gòu)[J];外國語言文學(xué);2007年02期
2 高玉;論“忠實”作為文學(xué)翻譯范疇的倫理性[J];外國文學(xué);2004年02期
3 羅虹;;切斯特曼翻譯倫理模式的貢獻(xiàn)與局限性[J];貴陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年06期
4 羅列;;翻譯與性別:論林紓的女性觀[J];社會科學(xué)家;2007年02期
5 王大智;;“翻譯倫理”概念試析[J];外語與外語教學(xué);2009年12期
6 韓洪舉;林譯《迦茵小傳》的文學(xué)價值及其影響[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報;2005年01期
7 孫倩;;林譯小說中的女性觀——以《迦茵小傳》為例[J];文教資料;2013年35期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林旭文;林譯小說改寫現(xiàn)象研究[D];浙江大學(xué);2011年
,本文編號:852133
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/852133.html