生態(tài)翻譯視角下角色名稱翻譯策略研究——以葛浩天《豐乳肥臀》角色翻譯為例
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯視角下角色名稱翻譯策略研究——以葛浩天《豐乳肥臀》角色翻譯為例
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯 角色名稱 翻譯策略
【摘要】:角色名稱翻譯對(duì)于作品信息的傳遞有著十分重要的作用。結(jié)合生態(tài)翻譯理論,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行角色名稱分析,采用音譯,音譯與意譯相結(jié)合,加注法等翻譯策略對(duì)角色名稱進(jìn)行翻譯,不僅能夠準(zhǔn)確表達(dá)人物名稱,梳理人物關(guān)系,還能凸顯人物身份,家庭地位以及社會(huì)地位,有效地幫助讀者理解角色作用,情節(jié)發(fā)展,原語(yǔ)文化以及故事內(nèi)容。
【作者單位】: 太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯 角色名稱 翻譯策略
【基金】:太原科技大學(xué)教改項(xiàng)目“生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯課程考核研究”(201527)資助
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1概述角色是一部文學(xué)作品中的人物定位,引領(lǐng)和推動(dòng)作品情節(jié)發(fā)展,體現(xiàn)作品風(fēng)格與意義。一個(gè)人物由于其家庭地位、社會(huì)地位不同會(huì)有不同的角色名稱。[1]角色名稱對(duì)于讀者厘清人物關(guān)系,了解故事內(nèi)容,體會(huì)作品韻意起著至關(guān)重要的作用。恰當(dāng)?shù)慕巧Q翻譯不僅有助于讀者了解原作內(nèi)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳穎麗;;電影名稱翻譯趣談[J];海外英語(yǔ);2009年12期
2 桑龍揚(yáng);;旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與方法——以廬山等江西數(shù)個(gè)旅游景區(qū)(點(diǎn))為例[J];英語(yǔ)研究;2011年04期
3 王助;;漢譯法中中國(guó)名稱翻譯的若干問(wèn)題[J];法語(yǔ)學(xué)習(xí);2012年04期
4 李捷;何自然;;“名從主人”?——名稱翻譯的語(yǔ)用學(xué)思考[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年06期
5 李飛;;從日本飯菜名漫談名稱翻譯[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1984年02期
6 楊全紅;英漢商業(yè)名稱翻譯原則初探[J];上海科技翻譯;1995年02期
7 何高大,,楊建軍;“主任”職務(wù)名稱翻譯初探[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào);1995年01期
8 林克難;何必一“路”到底——街道名稱翻譯小議[J];上?萍挤g;1999年04期
9 段忠玉;;中醫(yī)藥名稱翻譯的歷史與現(xiàn)狀[J];考試周刊;2011年29期
10 洪容;;從上海市道路名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)看南昌市道路名稱翻譯[J];考試周刊;2011年44期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 趙海旭;“還給杭州一個(gè)干凈的語(yǔ)言環(huán)境”[N];杭州日?qǐng)?bào);2008年
2 33;夢(mèng)回童話王國(guó)[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2013年
本文編號(hào):851316
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/851316.html