天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

順應(yīng)論視角下的中國古典詩歌英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-14 15:05

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下的中國古典詩歌英譯研究


  更多相關(guān)文章: 中國古典詩歌 英譯 順應(yīng)論 意義


【摘要】:縱觀近百年的中國古典詩歌翻譯研究,可以看出其研究大多從以下幾方面展開:第一類是討論詩歌形式和內(nèi)容關(guān)系的問題。其中包括詩歌直譯論、意譯論;格律論、散體論、形似論、神似論;詩歌翻譯音美、形美、意美論,以及詩歌翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)論。第二類多集中討論詩歌可譯性及其翻譯史料研究。第三類則是詩歌翻譯批評(píng)研究。研究者往往集中對(duì)某譯者的某具體譯作進(jìn)行評(píng)點(diǎn),并借此表達(dá)自己對(duì)中國古典詩歌英譯的觀點(diǎn)。第四類則是詩歌翻譯與其他學(xué)科的相關(guān)研究,他們分別從跨文化交際、關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知語言學(xué)和接受理論等角度對(duì)中國古典詩歌英譯進(jìn)行解釋,然而,現(xiàn)有從語用綜觀角度來分析詩歌翻譯中復(fù)雜的順應(yīng)現(xiàn)象的研究者。 本文擬從維索爾的順應(yīng)論出發(fā),從社會(huì)、語言、文化、認(rèn)知等方面對(duì)中國古典詩歌英譯進(jìn)行探索性研究,考察中國古典詩歌英譯的特殊性與復(fù)雜性,探討在中國古典詩歌的翻譯中語言和語境層面的動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程、譯者的順應(yīng)意識(shí)程度,通過對(duì)中國古典詩歌的不同英文譯本的比較分析,揭示古典詩歌翻譯過程中的各種順應(yīng)對(duì)提高英文譯本質(zhì)量的影響,并試將建立一個(gè)統(tǒng)一的研究框架,以擴(kuò)大對(duì)中國古典詩歌英譯研究的發(fā)展空間,從而豐富我國古典詩歌翻譯研究。
【關(guān)鍵詞】:中國古典詩歌 英譯 順應(yīng)論 意義
【學(xué)位授予單位】:北方工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • ABSTRACT4-5
  • 目錄5-7
  • Chapter Ⅰ Introduction7-11
  • 1.1 The purpose of the study7
  • 1.2 The significance of the study7-8
  • 1.3 The characteristics of classical Chinese poetry8-9
  • 1.3.1 High degree of generality8
  • 1.3.2 Vivid images8-9
  • 1.3.3 Intense emotions display9
  • 1.3.4 Musicality9
  • 1.4 The outline of the thesis9-11
  • Chapter Ⅱ Theoretical framework of the thesis11-18
  • 2.1 A brief sketch of Verschueren's linguistics adaptation theory11
  • 2.2 Key notions of Verschueren's linguistics adaptation theory11-17
  • 2.2.1 Language using as a process of continuous making of choices12
  • 2.2.2 Verschueren's three properties of language12-14
  • 2.2.3 Four investigation angles14-17
  • 2.3 The connection of adaptation theory and translation17-18
  • Chapter Ⅲ Literature review18-28
  • 3.1 Studies from abroad18-20
  • 3.2 Studies at home20-28
  • Chapter Ⅳ Adaptation in classical Chinese poetry translation into English28-71
  • 4.1 Adaptation of structural objects28-46
  • 4.1.1 Adaptation of rhyme28-34
  • 4.1.2 Adaptation of wording34-37
  • 4.1.3 Adaptation of rhetorical devices37-44
  • 4.1.4 Adaptation of style44-46
  • 4.2 Adaptation of Contextual Correlates46-62
  • 4.2.1 Adaptation of linguistic context46-51
  • 4.2.2 Adaptation of communicative context51-62
  • 4.3 Dynamics of adaptation in classical Chinese poetry translation62-67
  • 4.3.1 Dynamics concerning temporal dimension63-64
  • 4.3.2 Dynamics concerning contextual and structural constraints64-66
  • 4.3.3 Dynamics concerning meaning generation66-67
  • 4.4 Salience of the adaptation process67-71
  • 4.4.1 Mind in society67-69
  • 4.4.2 Degrees of salience69-71
  • Conclusion71-77
  • References77-80
  • 申請(qǐng)學(xué)位期間的研究成果及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文80-81
  • Acknowledgements81

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期

2 王正元;語用照應(yīng)的制約力[J];外語學(xué)刊;2002年04期

3 劉重德;漫話中詩英譯[J];山東外語教學(xué);2000年01期

4 劉美蓮;;試評(píng)王維《送別》英譯文的人際功能[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2006年01期

5 王建國;論翻譯的推理空間等距原則[J];外語教學(xué);2003年02期

6 段Ya卉;;關(guān)聯(lián)理論視角下漢詩英譯的認(rèn)知推理過程探析——以唐詩《春望》五種譯文為例[J];外語教學(xué);2010年04期



本文編號(hào):850687

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/850687.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e1e50***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com