多元系統(tǒng)理論視角下《喻世明言》文化特色的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論視角下《喻世明言》文化特色的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 《喻世明言》 多元系統(tǒng)理論 翻譯 文化 釋譯
【摘要】:明人馮夢(mèng)龍廣泛搜集前人說(shuō)書(shū)底本,編纂了“三言”系列白話小說(shuō)集。《喻世明言》作為該系列白話小說(shuō)集的首部作品,產(chǎn)生于資本主義經(jīng)濟(jì)開(kāi)始萌芽,市民階層不斷壯大的社會(huì)背景下。它內(nèi)容豐富,耐人深思,歷經(jīng)歲月流轉(zhuǎn),《喻世明言》已成為中國(guó)古代白話小說(shuō)的優(yōu)秀代表。該書(shū)在國(guó)內(nèi)的廣泛流行引起國(guó)外學(xué)者的注意,其日語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)譯本相繼面世。但這些早期譯本多是節(jié)選一些故事,或?qū)ζ渲械恼鹿?jié)進(jìn)行刪改。進(jìn)入21世紀(jì)后,才由楊署輝和楊韻琴共同完成了該書(shū)第一部全譯本!队魇烂餮浴窊(dān)負(fù)著弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重任,是宣傳中國(guó)優(yōu)秀文化的重要載體。本文意在探討在改革開(kāi)放形勢(shì)下,翻譯文學(xué)如何更好地傳播和推廣漢語(yǔ)文學(xué)文化。本文主要采取實(shí)證研究的方法,以《喻世明言》首個(gè)全譯本為范本,對(duì)原文和譯文加以對(duì)比分析,從多元系統(tǒng)理論視角出發(fā),結(jié)合譯文在現(xiàn)實(shí)中的具體語(yǔ)境,研究詞句的文化翻譯特色,以便更深入有效地拓展跨文化翻譯。源語(yǔ)文本中存在大量反映特定文化特色的詞匯,譯者對(duì)這些詞匯的翻譯主要采取釋譯的方法,輔以英語(yǔ)慣用表達(dá)等,將其中的文化特色清晰、直觀地呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。新中國(guó)的漢英文學(xué)翻譯從上世紀(jì)下半頁(yè)起,經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)翻譯向文化轉(zhuǎn)向翻譯,譯者主體性向主體間性翻譯的不同階段。通過(guò)對(duì)《喻世明言》英譯本的分析,可以看出“極度的忠實(shí)”其實(shí)是忽略譯本讀者接受環(huán)境的死譯。在全球文化大融合的今天,應(yīng)從多元系統(tǒng)的角度對(duì)譯語(yǔ)文化的地位和境況給予全面考慮,使譯本更具可讀性,易于譯語(yǔ)讀者能夠真正理解中國(guó)文化。作者認(rèn)為,楊署輝和楊韻琴的譯本在總體上很貼切于譯語(yǔ),讀起來(lái)流暢;然而該譯本在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上過(guò)于拘泥于漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的體制和內(nèi)容,有些地方忽略了譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,小說(shuō)部分內(nèi)容帶有濃重的迷信色彩,已不適于當(dāng)今讀者閱讀的期待視野。因此,對(duì)于古代白話小說(shuō)的翻譯,我們應(yīng)站在多元文化的高度,作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以求譯本能夠達(dá)到廣泛傳播之目的。
【關(guān)鍵詞】:《喻世明言》 多元系統(tǒng)理論 翻譯 文化 釋譯
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Study Background9-17
- 1.1 Introduction to Yushi Mingyan9-13
- 1.1.1 Yushi Mingyan in China9-11
- 1.1.2 Yushi Mingyan abroad11-13
- 1.2 Introduction to the First Full Translation of Yushi Mingyan13-17
- 1.2.1 The Translators of Yushi Mingyan13-14
- 1.2.2 The Translated Text and Its Influence14-17
- Chapter Two Theoretical Bases of the Study17-23
- 2.1 The Definition of Polysystem Theory17-18
- 2.2 Itamar Even-Zohar’s View of Polysystem Theory18-23
- 2.2.1 Translation in the Centre and Periphery Position18-20
- 2.2.2 Translation as Primary and Secondary Activities20-21
- 2.2.3 Repertoire in Translation21-23
- Chapter Three Culture Factors Concerning the Translation of Yushi Mingyan23-29
- 3.1 On the Establishment of Self Image in Globalization Age23-26
- 3.2 On the Signs Symbolizing the Trend of Poly-Culture26-29
- Chapter Four Features Embodied in the Translation of Yushi Mingyan29-38
- 4.1 Balance between ST and TT29-30
- 4.2 Readability of Text in Translation30-33
- 4.2.1 Dealing with the Step and Rhythm of Chinese Poem31-32
- 4.2.2 Affability Expressed in Translation32-33
- 4.3 Generality and Elegance in Translation33-36
- 4.3.1 Generality34-35
- 4.3.2 Elegance35-36
- 4.4 The Very Intact Translation36-38
- Chapter Five Special Consideration of Culture in the Translation of Yushi Mingyan38-59
- 5.1 Word Translation on Lexical Level38-45
- 5.1.1 Words Concerning Ecology38-40
- 5.1.2 Words Concerning Material40-42
- 5.1.3 Words Concerning Society42-45
- 5.2 Sentence Translation on Semantic Level45-49
- 5.2.1 Sentence Translation Concerning Coherance45-47
- 5.2.2 Sentence Translation Concerning Logics47-49
- 5.3 Textual Translation on Stylistic Level49-57
- 5.3.1 About Handling of Tone Language49-50
- 5.3.2 About Expressing Mood50-52
- 5.3.3 About Applying Figure of Speech52-57
- 5.4 Limit of Polysystem Theory in Translation57-59
- Chapter Six Conclusion59-60
- Bibliography60-64
- Acknowledgements64
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曦鐘;《喻世明言》注釋補(bǔ)正(二則)[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年02期
2 李志雄,趙家文;論《喻世明言》情節(jié)特色之優(yōu)劣[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
3 倪永澤;;關(guān)于《喻世明言》中復(fù)合型復(fù)音詞的研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
4 哥舒;譬如積薪后來(lái)居上——讀陳曦鐘《喻世明言》新注本[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年01期
5 田應(yīng)光;;理與氣的博弈[J];領(lǐng)導(dǎo)文萃;2009年15期
6 曦鐘;石信道《雪》詩(shī)為晏殊佚詩(shī)考[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年01期
7 郭建;;明清秀才特權(quán)多[J];人才資源開(kāi)發(fā);2009年04期
8 韓振玉;市井悲喜劇 巧合成文章——談《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》中的“巧合”與“誤會(huì)[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;1992年03期
9 黎蕾;;《喻世明言》中的民俗語(yǔ)匯研究[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2012年03期
10 ;[J];;年期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 諶平;要學(xué)會(huì)“鬧中取靜”[N];中國(guó)海洋報(bào);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 薛源;多元系統(tǒng)理論視角下《喻世明言》文化特色的翻譯研究[D];四川師范大學(xué);2015年
2 趙紅興;《喻世明言》比較句研究[D];曲阜師范大學(xué);2014年
3 高綏苑;《喻世明言》疑問(wèn)句研究[D];蘇州大學(xué);2012年
,本文編號(hào):847511
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/847511.html