天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

魯迅小說英譯的文化資本重構(gòu)

發(fā)布時間:2017-09-13 20:42

  本文關(guān)鍵詞:魯迅小說英譯的文化資本重構(gòu)


  更多相關(guān)文章: 魯迅小說英譯 文化資本 重構(gòu)


【摘要】:翻譯中的文化資本重構(gòu)實質(zhì)上是本土文化與目的語文化相互融合的過程。魯迅小說英譯90年歷史,其文化資本能夠在異域得以流通,不是譯介者無意識個體行為,而是不同時期譯介群體通過不同策略模式逐漸累積起來的社會文化現(xiàn)象。文化資本重構(gòu)模式與文學(xué)場在權(quán)利場中位置以及譯介者的慣習(xí)密切相關(guān),不同時期權(quán)利場對文學(xué)場文類選擇存在差異,為了在文學(xué)場中占據(jù)有利位置,譯介者對于文化資本的重構(gòu)一般會選擇迎合目的語主流文學(xué)場的斗爭策略,但由于譯者慣習(xí)客觀存在,譯介者也會背離主流翻譯策略,采用有別于主流規(guī)范的其他方法。
【作者單位】: 三明學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】魯迅小說英譯 文化資本 重構(gòu)
【基金】:福建省教育廳高等教育教學(xué)改革項目(JAS151331) 三明市社科規(guī)劃課題項目(Y1523)
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 翻譯作品是在本土文化與異域文化相互沖突與融合、相互碰撞與交匯中形成的,翻譯過程實質(zhì)上是文化資本重構(gòu)過程。魯迅是中國“現(xiàn)代文學(xué)之父”,他的小說反映了當(dāng)時人們的生活現(xiàn)實和社會狀況,有很高的思想性與藝術(shù)性,賦予很高的文化資本。魯迅小說英譯90年歷史,不同時期譯者采用

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 陳禹諾;張景華;;論翻譯文學(xué)的文化資本構(gòu)成[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2012年03期

2 曾文雄;;翻譯文化資本運作與語境干涉[J];外語教學(xué);2012年02期

3 楊堅定;孫鴻仁;;魯迅小說英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期

4 黃喬生;;楊憲益與魯迅著作英譯[J];海內(nèi)與海外;2010年01期

5 寇志明;;紀念美國魯迅研究專家威廉·萊爾[J];魯迅研究月刊;2006年07期

6 傅敬民;《圣經(jīng)》漢譯與文化資本[J];上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 李燕;文化心理學(xué)觀照下的魯迅小說英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李欣芳;董會慶;;魯迅小說集《吶喊》英譯研究綜合述評[J];語文學(xué)刊;2016年05期

2 蔡瑞珍;;魯迅小說英譯的文化資本重構(gòu)[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲社版);2016年02期

3 王曉為;丁程程;;魯迅小說《孔乙己》英譯本翻譯策略研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2015年33期

4 佟敏強;;英語翻譯教學(xué)與漢語言文化素養(yǎng)——以語言知識結(jié)構(gòu)為側(cè)重點[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2015年03期

5 曹新宇;甄亞樂;杜濤;高小雅;;可讀性背后的意義偏離——從藍詩玲英譯《阿Q正傳及其他中國故事——魯迅小說全集》談起[J];翻譯論壇;2015年02期

6 丁亞嵐;張小曼;;從意圖性解析《故鄉(xiāng)》英譯[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2015年06期

7 蔡瑞珍;;文學(xué)場中魯迅小說在美國的譯介與研究[J];中國翻譯;2015年02期

8 許薛;戈玲玲;;《阿Q正傳》英日譯本中本源概念的翻譯對比[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2014年09期

9 吳瓊;;試析文化語境和社會因素對英漢翻譯活動的影響[J];語文學(xué)刊;2014年15期

10 曾文雄;;論“第三才子書”《玉嬌梨》的早期英譯[J];外語教學(xué);2014年02期

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 曾文雄;;意識形態(tài)的互文性解構(gòu)與建構(gòu)[J];外語教學(xué);2011年06期

2 曾文雄;;“譯經(jīng)意識”與文化資本流通——以周氏兄弟的《域外小說集》譯本為例[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2011年02期

3 劉國兵;;翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J];外語教學(xué);2011年03期

4 曾文雄;;文化資本與文化會通——對明末至五四時期文化翻譯觀的考察[J];民族翻譯;2011年01期

5 王友貴;;中國翻譯的贊助問題[J];中國翻譯;2006年03期

6 張怡;文化資本[J];外國文學(xué);2004年04期

7 楊柳;文化資本與翻譯的話語權(quán)力[J];中國翻譯;2003年02期

8 彭甄;翻譯文學(xué)形態(tài)的歷史類型研究[J];國外文學(xué);1999年02期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 薛曉源,曹榮湘;文化資本、文化產(chǎn)品與文化制度——布迪厄之后的文化資本理論[J];馬克思主義與現(xiàn)實;2004年01期

2 戴維·思羅斯比,潘飛;什么是文化資本?[J];馬克思主義與現(xiàn)實;2004年01期

3 馬漓,

本文編號:845795


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/845795.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0ed12***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com