大中華文庫漢英對照版《紅樓夢》正文疏漏研究
發(fā)布時間:2017-09-13 08:40
本文關(guān)鍵詞:大中華文庫漢英對照版《紅樓夢》正文疏漏研究
更多相關(guān)文章: 大中華文庫 漢英對照 紅樓夢 典籍外譯
【摘要】:1999年外文出版社和湖南人民出版社聯(lián)合出版大中華文庫漢英對照版《紅樓夢》,其英文采用著名翻譯家楊憲益戴乃迭夫婦在上個世紀七十年代完成的譯本,用以對照的中文由出版社編輯提供。該書諸多方面都存在疏失和錯漏,有的還比較嚴重。其正文部分在漢英對照、英文翻譯、底本選擇、標點和分段、排版印刷等五個方面就存在不同程度的疏漏與舛錯。這也說明,我國典籍外譯在實施"走出去"的戰(zhàn)略時,在相關(guān)方面還應(yīng)該高度重視。
【作者單位】: 三峽大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 大中華文庫 漢英對照 紅樓夢 典籍外譯
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 大中華文庫漢英對照版《紅樓夢》于1999年由外文出版社和湖南人民出版社聯(lián)合出版,全書共六卷。其英譯采用著名翻譯家楊憲益戴乃迭夫婦于上個世紀七十年代完成、并由外文出版社出版的譯本,學(xué)界一般簡稱楊譯或楊譯本。文庫版將原外文版楊譯中的韋氏拼音一律改成了現(xiàn)代漢語拼音,
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王麗耘;;不可忽視的“雕琢”——論大衛(wèi)·霍克思生前對《紅樓夢》譯本的最后修改[J];紅樓夢學(xué)刊;2015年01期
,本文編號:842657
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/842657.html