《血統(tǒng)、面包和詩歌:詩人之位置》和《位置政治之隨筆》翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-09-09 06:35
本文關(guān)鍵詞:《血統(tǒng)、面包和詩歌:詩人之位置》和《位置政治之隨筆》翻譯項目報告
更多相關(guān)文章: 翻譯項目報告 《血統(tǒng)、面包和詩歌:詩人之位置》 《位置政治之隨筆》 翻譯策略
【摘要】:本文是一篇英譯中散文翻譯項目報告,所選取的翻譯項目為美國當(dāng)代著名女作家艾德里安娜·里奇所著《可能的藝術(shù)》中的兩篇散文:《血統(tǒng)、面包和詩歌:詩人之位置》以及《位置政治之隨筆》。這兩篇散文主要介紹了里奇對自由、平等、女性主義的思考和辯護(hù)。在她心目中,個人與政治聯(lián)系緊密、互相依存、不可分割。她希冀在受壓制和動亂的政治環(huán)境中,詩歌可以成為號召人們斗爭的有力武器。近年來,中國女性主義迅速崛起,越來越多的中國女性參與到女性主義的斗爭中,她們渴望成長為話語主體,獲得對話的機(jī)會。翻譯、研究艾德里安娜·里奇這兩篇與女性主義有關(guān)的文章有助于進(jìn)一步推動中國女性運(yùn)動的發(fā)展,具有重要的現(xiàn)實意義。就這兩篇散文的翻譯而言,筆者選取了其中部分語句作為重點(diǎn)分析對象,分析了在英譯中散文類文體的翻譯中遇到的重難點(diǎn)問題,并探究相應(yīng)的翻譯策略和方法。筆者在目的論三原則的指導(dǎo)下通過解決翻譯過程中所遇到的重難點(diǎn)問題,得到如下啟示:翻譯前,必須對作者生平、寫作風(fēng)格以及原文所涉及的背景知識了如指掌,避免在理解上出現(xiàn)偏差。翻譯時,如若遇到文化缺省,要擅查字典,勤查網(wǎng)絡(luò)以輔助翻譯,最大限度地做到傳達(dá)原文神韻、傳遞原作者思想精髓。翻譯后,譯文要通讀多遍、審查數(shù)次確保譯文質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:翻譯項目報告 《血統(tǒng)、面包和詩歌:詩人之位置》 《位置政治之隨筆》 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 翻譯項目背景7-11
- 1.1 項目來源7
- 1.2 項目意義與價值7-8
- 1.3 項目報告結(jié)構(gòu)8-9
- 1.4 項目分析9-11
- 1.4.1 關(guān)于作者9
- 1.4.2 原文版本9-10
- 1.4.3 原文介紹10-11
- 第二章 任務(wù)描述11-14
- 2.1 譯前準(zhǔn)備11
- 2.2 翻譯過程11-12
- 2.3 譯后處理12-14
- 第三章 案例分析14-23
- 3.1 翻譯難點(diǎn)與問題14
- 3.2 翻譯理論闡述14-15
- 3.3 翻譯理論應(yīng)用15-23
- 3.3.1 用三原則解決英文詞語的翻譯15-18
- 3.3.1.1 專有名詞的翻譯16-17
- 3.3.1.2 普通名詞的翻譯17-18
- 3.3.2 用三原則解決英文長句的翻譯18-23
- 3.3.2.1 增譯法19-20
- 3.3.2.2 省譯法20-21
- 3.3.2.3 轉(zhuǎn)換法21-23
- 第四章 實踐結(jié)論23-25
- 4.1 翻譯啟示23
- 4.2 翻譯教訓(xùn)23-24
- 4.3 待解決的問題24-25
- 第五章 質(zhì)量控制25-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 致謝27-28
- 附錄1 原文28-60
- 附錄2 譯文60-86
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 卞正東;翻譯目的論[J];無錫教育學(xué)院學(xué)報;2004年01期
2 段自力;翻譯目的論介評[J];渝州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
,本文編號:818870
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/818870.html
教材專著