天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

出神入化了無痕——汪榕培翻譯詩歌典故策略管窺

發(fā)布時(shí)間:2017-09-09 03:28

  本文關(guān)鍵詞:出神入化了無痕——汪榕培翻譯詩歌典故策略管窺


  更多相關(guān)文章: 汪榕培 典故 翻譯策略 詮釋性化入 傳神達(dá)意


【摘要】:典故具有鮮明的民族文化特征和文化內(nèi)涵,文化差異無疑增加了詩歌典故翻譯的難度。在"譯可譯,非常譯"的翻譯思想和"傳神達(dá)意"的翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,汪榕培使用"詮釋性化入"的方法,淺化和淡化典故翻譯。"詮釋性化入"就是對(duì)古詩詞中的典故化隱為顯,化繁為簡(jiǎn),使解釋的語言符合譯詩的韻律和節(jié)奏,把典故中傳達(dá)的文化信息更好地融入到譯詩的主題和風(fēng)格。汪榕培淡化典故翻譯的處理方法,源于以西方普通讀者為目標(biāo)讀者,進(jìn)行順暢文化交流的翻譯目的。
【作者單位】: 大連大學(xué)英語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】汪榕培 典故 翻譯策略 詮釋性化入 傳神達(dá)意
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 《現(xiàn)代漢語詞典》將典故解釋為“詩文等所引用的古書中的故事或詞句”,《辭!返尼屃x是“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。由上述定義可以看出典故的一般特征:典故在文本中并非作者的原創(chuàng),是引用的成分或內(nèi)容;典故有民族文化的淵源;典故在文本中是以故事和詞句的

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 何影;;“傳神達(dá)意”的翻譯思想——以汪榕培英譯《飲酒》(其五)為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年06期

2 洪琪;;淺談《莊子·內(nèi)篇》篇名翻譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期

3 李淑杰;聶春閣;;汪榕培詩歌翻譯述評(píng)[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

4 李瑞凌;;譯意與譯味——讀汪榕培英譯《牡丹亭·閨塾》[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年10期

5 張映先,張小波;虛實(shí)有度 譯筆菁華——讀汪榕培《莊子》英譯[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年05期

6 羅志野;讀《莊子》新譯[J];外語與外語教學(xué);1998年08期

7 ;[J];;年期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 張文杰;汪譯陶詩研究[D];河北師范大學(xué);2012年

2 蔣羅瓊;從翻譯的歷史性角度分析汪榕培的陶淵明作品英譯[D];華南理工大學(xué);2015年

3 楊紫微;傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯《邯鄲記》個(gè)案研究[D];河北師范大學(xué);2015年

4 趙倩;汪譯陶詩中“傳神達(dá)意”研究[D];河北師范大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):818021

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/818021.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4f718***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com