出神入化了無(wú)痕——汪榕培翻譯詩(shī)歌典故策略管窺
本文關(guān)鍵詞:出神入化了無(wú)痕——汪榕培翻譯詩(shī)歌典故策略管窺
更多相關(guān)文章: 汪榕培 典故 翻譯策略 詮釋性化入 傳神達(dá)意
【摘要】:典故具有鮮明的民族文化特征和文化內(nèi)涵,文化差異無(wú)疑增加了詩(shī)歌典故翻譯的難度。在"譯可譯,非常譯"的翻譯思想和"傳神達(dá)意"的翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,汪榕培使用"詮釋性化入"的方法,淺化和淡化典故翻譯。"詮釋性化入"就是對(duì)古詩(shī)詞中的典故化隱為顯,化繁為簡(jiǎn),使解釋的語(yǔ)言符合譯詩(shī)的韻律和節(jié)奏,把典故中傳達(dá)的文化信息更好地融入到譯詩(shī)的主題和風(fēng)格。汪榕培淡化典故翻譯的處理方法,源于以西方普通讀者為目標(biāo)讀者,進(jìn)行順暢文化交流的翻譯目的。
【作者單位】: 大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 汪榕培 典故 翻譯策略 詮釋性化入 傳神達(dá)意
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將典故解釋為“詩(shī)文等所引用的古書中的故事或詞句”,《辭!返尼屃x是“詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)”。由上述定義可以看出典故的一般特征:典故在文本中并非作者的原創(chuàng),是引用的成分或內(nèi)容;典故有民族文化的淵源;典故在文本中是以故事和詞句的
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 何影;;“傳神達(dá)意”的翻譯思想——以汪榕培英譯《飲酒》(其五)為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年06期
2 洪琪;;淺談《莊子·內(nèi)篇》篇名翻譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
3 李淑杰;聶春閣;;汪榕培詩(shī)歌翻譯述評(píng)[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
4 李瑞凌;;譯意與譯味——讀汪榕培英譯《牡丹亭·閨塾》[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年10期
5 張映先,張小波;虛實(shí)有度 譯筆菁華——讀汪榕培《莊子》英譯[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年05期
6 羅志野;讀《莊子》新譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年08期
7 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 張文杰;汪譯陶詩(shī)研究[D];河北師范大學(xué);2012年
2 蔣羅瓊;從翻譯的歷史性角度分析汪榕培的陶淵明作品英譯[D];華南理工大學(xué);2015年
3 楊紫微;傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯《邯鄲記》個(gè)案研究[D];河北師范大學(xué);2015年
4 趙倩;汪譯陶詩(shī)中“傳神達(dá)意”研究[D];河北師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):818021
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/818021.html