天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《天才在左瘋子在右》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-08 18:50

  本文關(guān)鍵詞:《天才在左瘋子在右》(節(jié)選)翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 漢英翻譯 歸化


【摘要】:本文為一篇翻譯報(bào)告,翻譯原文分別選自高銘的《天才在左瘋子在右》中的部分篇章。原文文本類型是一篇報(bào)告文學(xué),以訪談錄的形式,記載了生活在另一個(gè)角落的人群(精神病患者、心理障礙者等邊緣人)深刻、獨(dú)特的視角以及所思所想,讓人們可以了解到瘋子亦或是真正的天才的內(nèi)心世界。本書是國(guó)內(nèi)第一本精神病人訪談手記,也是第一本具有人文情懷的訪談錄形式的文學(xué)作品。原文所選取篇章中的觀點(diǎn)可能存在一些悖論,但卻有很多新奇的思想值得當(dāng)代的人們?nèi)フJ(rèn)真思考,并從另一個(gè)角度看待一切問(wèn)題。該翻譯報(bào)告是一篇漢英文學(xué)翻譯報(bào)告,介紹了翻譯項(xiàng)目背景,包括當(dāng)代文學(xué)翻譯以及漢英翻譯的現(xiàn)狀;翻譯項(xiàng)目的意義;翻譯項(xiàng)目的原文內(nèi)容及文本類型。并從歸化的翻譯理論角度分析了翻譯中的些許重難點(diǎn)。國(guó)內(nèi)外很多著名學(xué)者認(rèn)為,譯員不能將本族語(yǔ)譯成外語(yǔ),如南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院的楊曉榮教授,英國(guó)漢學(xué)家格雷厄姆(A.C.Graham),ShuttleworthCowie,Stephen Butler Leacock等。但該論文作者認(rèn)為,譯員在有一定語(yǔ)言基礎(chǔ)的情況下,可以將本族語(yǔ)譯成外語(yǔ),畢竟譯員在對(duì)本族語(yǔ)的理解上要比外語(yǔ)強(qiáng)。如果譯員在不理解譯出語(yǔ)的情況下來(lái)做翻譯,會(huì)使譯文顯得不忠實(shí)于原文。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 漢英翻譯 歸化
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • ABSTRACT5-7
  • ACKNOWLEDGEMENTS7-10
  • CHAPTER ONE: BACKGROUND INFORMATION ABOUT THE TRANSLATION PROJECT10-18
  • 1.1 STATUS QUO OF CONTEMPORARY LITERARY TRANSLATION10-13
  • 1.2 STATUS-QUO OF CHINESE-ENGLISH TRANSLATION13-15
  • 1.3 THE REASON WHY CHINESE-ENGLISH LITERARY TRANSLATION IS SO SCARCE15-18
  • 1.3.1 The Reason Why Chinese English Translation is so Scarce16
  • 1.3.2 The Reason Why Chinese English Literary Translation is so Scarce16-18
  • CHAPTER TWO: INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT18-23
  • 2.1 SIGNIFICANCE OF THE SELECTED TRANSLATION PROJECT18
  • 2.2 INTRODUCTION TO THE ORIGINAL TEXT18-19
  • 2.3 INTRODUCTION TO THE AUTHOR AND PUBLISHER19-20
  • 2.4 ANALYSIS OF THE ORIGINAL TEXT TYPE20-23
  • CHAPTER THREE: TRANSLATION THEORIES AND DIFFICULTIES23-31
  • 3.1 TRANSLATION THEORIES——DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION23-24
  • 3.2TRANSLATION DIFFICULTIES AND SOLUTIONS24-31
  • CHAPTER FOUR: SUMMARY AND REFLECTIONS31-33
  • 4.1 LINGUISTIC AND TRANSLATION COMPETENCE31
  • 4.2 TRANSLATION PREPARATION31-32
  • 4.3 REFLECTIONS32-33
  • Notes33-35
  • BIBLIOGRAPHY35-37
  • APPENDIX ONE: SOURCE TEXT37-54
  • APPENDIX TWO: TARGET TEXT54-7

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉法公;商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

2 梁愛(ài)林;技術(shù)文獻(xiàn)漢英翻譯中的語(yǔ)義連貫原則[J];惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

3 蔣童;政論漢英翻譯,歸化?異化?[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

4 李宏波;淺論品牌名漢英翻譯[J];廣西梧州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年03期

5 黃愛(ài)蓮;淺論漢英翻譯詞的增減[J];株洲工學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

6 李元菁,儲(chǔ)文艷,段宇;漢英翻譯“貼切、自然”技巧的探究[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

7 藺學(xué)才;試析“漢英翻譯”[J];中原工學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期

8 汪詠梅;漢英翻譯中的合句[J];成人高教學(xué)刊;2003年05期

9 郭英珍;談文化差異與漢英翻譯[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

10 段榮;論報(bào)刊新詞漢英翻譯中的異化與歸化[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 林英;周玉梅;;目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥說(shuō)明書漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年

3 伍梅紅;;淺談?dòng)h、漢英翻譯中的增添法[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年

4 賈卉;;新聞標(biāo)題動(dòng)詞英漢對(duì)比和漢英翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

5 朱兵艷;劉士祥;;海南國(guó)際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)例評(píng)析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

6 錢藝夢(mèng);;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實(shí)踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

7 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點(diǎn)及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

8 吳建平;;雙語(yǔ)翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書學(xué)會(huì)第18屆年會(huì)論文提要集[C];2007年

9 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

10 紀(jì)俊超;毛春洲;;中國(guó)典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 本報(bào)記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實(shí)的工具書[N];云南日?qǐng)?bào);2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 郭虹宇;中國(guó)大學(xué)介紹辭漢英翻譯原則研究[D];浙江工商大學(xué);2010年

2 林花;《簡(jiǎn)明新疆歷史》(第三、五章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2013年

3 李春慧;醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇漢英翻譯錯(cuò)誤分析及策略[D];第四軍醫(yī)大學(xué);2009年

4 胡蓓;通過(guò)對(duì)“君子”英譯的文化透視探討漢英翻譯背后中國(guó)傳統(tǒng)文化傳遞難點(diǎn)[D];上海師范大學(xué);2010年

5 劉帥;集中與分布—漢英翻譯中的聚焦結(jié)構(gòu)[D];南昌大學(xué);2006年

6 李艷君;從語(yǔ)義表征角度分析中港譯員漢英翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

7 欒穎;增詞法與減詞法在政論文漢英翻譯中的應(yīng)用[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年

8 蔣華應(yīng);中英思維模式差異在語(yǔ)言上的體現(xiàn)及漢英翻譯[D];四川師范大學(xué);2008年

9 林英;基于語(yǔ)料庫(kù)的藥品說(shuō)明書漢英翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析及策略[D];第四軍醫(yī)大學(xué);2010年

10 徐馨;政務(wù)文件漢英翻譯原則研究[D];浙江工商大學(xué);2011年



本文編號(hào):815731

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/815731.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f1b43***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com