翻譯美學(xué)視域下的敘事歌《嘎達(dá)梅林》漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-08 18:28
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視域下的敘事歌《嘎達(dá)梅林》漢譯研究
更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 敘事歌《嘎達(dá)梅林》 客體 主體
【摘要】:翻譯美學(xué)是運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題。翻譯審美活動(dòng)是翻譯審美主體和客體之間相互影響與作用的過(guò)程。本文基于翻譯美學(xué)的理論與方法,探討分析了敘事歌《嘎達(dá)梅林》漢譯的審美客體、審美主體及其審美體現(xiàn)等問(wèn)題,并加以闡述了自己的觀點(diǎn)。本論文由緒論、正文、結(jié)語(yǔ)、參考文獻(xiàn)和附錄等五個(gè)部分組成。緒論部分,交代了選題原由、研究目的、研究方法、研究意義、研究概況、創(chuàng)新點(diǎn)、擬解決的問(wèn)題以及研究素材等內(nèi)容。第一章主要介紹了翻譯審美客體的內(nèi)涵、性質(zhì)和翻譯審美客體—《嘎達(dá)梅林》漢譯本簡(jiǎn)介等內(nèi)容。第二章,通過(guò)分析敘事歌《嘎達(dá)梅林》的翻譯審美主體、譯者主體性及其影響因素等內(nèi)容,論述了翻譯審美主體對(duì)翻譯的重要性。第三章,通過(guò)分析研究敘事歌《嘎達(dá)梅林》漢譯本的語(yǔ)音、詞和語(yǔ)段層面的審美體現(xiàn),探研了《嘎達(dá)梅林》漢譯本中的審美再現(xiàn)情況。第四章,分析研究敘事歌《嘎達(dá)梅林》漢譯本中的表達(dá)層面的審美體現(xiàn)。結(jié)語(yǔ)部分,對(duì)全文內(nèi)容進(jìn)行了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 敘事歌《嘎達(dá)梅林》 客體 主體
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H212
【目錄】:
- 摘要5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-8
- 目錄8-12
- 正文12-92
- 參考文獻(xiàn)92-99
- 附件99-100
本文編號(hào):815616
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/815616.html
最近更新
教材專著