劉炳善英國(guó)隨筆翻譯中的文言筆法
本文關(guān)鍵詞:劉炳善英國(guó)隨筆翻譯中的文言筆法
更多相關(guān)文章: 劉炳善 英國(guó)隨筆 翻譯 文言筆法 文言
【摘要】:文言在翻譯中是不可忽視的語(yǔ)言與文體資源。劉炳善的英國(guó)隨筆翻譯,廣泛采用了文言詞匯、句式與篇章資源,取得了良好的藝術(shù)效果。文言入譯,是一種形態(tài)調(diào)節(jié)與意蘊(yùn)再造。文學(xué)翻譯中,文言可以成為鍛造文體的材料、調(diào)節(jié)聲律的工具、增添意蘊(yùn)的方式。文言修養(yǎng)的提高有助于翻譯能力的提升。
【作者單位】: 廣東省外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 劉炳善 英國(guó)隨筆 翻譯 文言筆法 文言
【基金】:廣東省外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用翻譯研究科研團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(粵外藝職院科〔2015〕301號(hào),項(xiàng)目編號(hào):2015KYTD01)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 劉炳善(1927-2010)是我國(guó)著名的外語(yǔ)學(xué)者和翻譯家,尤以英國(guó)隨筆翻譯見(jiàn)長(zhǎng)。早在20世紀(jì),就有研究者稱贊其“譯筆審慎,質(zhì)量很高”[1];有論者將他的翻譯思想總結(jié)為3點(diǎn):譯者“必須譯性之所近之作”;“譯者應(yīng)具有堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)和高度的責(zé)任感”;“散文風(fēng)格翻譯應(yīng)細(xì)察原意并熔鑄新詞
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 宋立民;;“編完莎士比亞詞典之前,不要讓我死去”——翻譯家劉炳善先生側(cè)記[J];名人傳記(上半月);2013年01期
2 趙鵬;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的短篇小說(shuō)翻譯——以劉炳善《倫敦的叫賣(mài)聲》譯文為例[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2012年18期
3 劉意青;賀詞[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年12期
4 鄭土生;莎學(xué)豐碑 光照后人——慶賀劉炳善老師的巨著《英漢雙解莎士比亞大詞典》問(wèn)世[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年02期
5 王正仁;簡(jiǎn)談劉炳善的散文翻譯風(fēng)格[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1992年02期
6 張鴿;;翻譯家劉炳善對(duì)翻譯風(fēng)格的思考[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
7 汪榕培;中國(guó)莎學(xué)研究的新里程碑——喜讀劉炳善教授的《英漢雙解莎士比亞大詞典》[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年12期
8 ;[J];;年期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 荊素蓉;;論劉炳善譯《伊利亞隨筆選》中漢語(yǔ)重疊形式的運(yùn)用[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 河南大學(xué)黨委書(shū)記 中國(guó)近代文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 關(guān)愛(ài)和;劉炳善:苦學(xué)追少壯 癡情耽莎翁[N];光明日?qǐng)?bào);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 汪莉;論劉炳善中譯本《圣女貞德》的功能對(duì)等[D];贛南師范學(xué)院;2012年
2 彭英;目的論觀照下幽默性語(yǔ)言翻譯[D];中南大學(xué);2009年
,本文編號(hào):815737
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/815737.html