茶文化英譯中的文化空白補償——以《紅樓夢》攏翠庵茶事翻譯為例
發(fā)布時間:2017-09-08 17:49
本文關(guān)鍵詞:茶文化英譯中的文化空白補償——以《紅樓夢》攏翠庵茶事翻譯為例
【摘要】:不同語言之間的文化空白現(xiàn)象往往給翻譯實踐帶來種種鴻溝甚至陷阱,西方人在對中國的茶的類別、沖泡方式、茶具與精神文化價值等的認知上,存在一定的文化空白,使得茶文化相關(guān)的文學作品、文獻紀錄等翻譯具有一定難度!都t樓夢》一書中大量涉及到茶文化,要更好地賞析原文,就需要恰當?shù)貙ξ幕瞻走M行填補,以對文中關(guān)于茶的描寫之處做出較為精準的翻譯。
【作者單位】: 遵義師范學院外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 茶文化 紅樓夢 文化空白 翻譯
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 漢語外譯中文化空白現(xiàn)象的產(chǎn)生翻譯是一種跨文化的活動,其表象是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而實質(zhì)卻是兩種不同文化的交融。譯者要把原文所承載的信息用譯文表達出來,盡可能地使譯文讀者獲得同樣的信息,譯文對讀者的效果應(yīng)與原文對讀者的效果基本相同。(潘紅,1999)然而,由于各民族在,
本文編號:815442
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/815442.html