梁遇春小品文翻譯的副文本研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-03 04:07
本文關(guān)鍵詞:梁遇春小品文翻譯的副文本研究
【摘要】:梁遇春是20世紀(jì)初英國小品文譯介的先鋒,但鮮有翻譯研究者對(duì)其譯作進(jìn)行專門研究,對(duì)梁遇春譯作副文本的研究更是寥寥無幾。譯作副文本是譯者現(xiàn)身的平臺(tái),也是研究譯者思想的重要渠道。梁遇春在其編譯的小品文選中的副文本中,闡述其翻譯思想和譯路歷程,并直接與讀者交流,推廣傳播小品文創(chuàng)作。梁遇春譯作的副文本也體現(xiàn)了其鮮明的寫作特色。
【作者單位】: 閩江學(xué)院外語系;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 副文本 梁遇春
【基金】:2015年閩江學(xué)院社科項(xiàng)目(外語專項(xiàng))《副文本視域下的梁遇春翻譯研究》(YSZ15022)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 梁遇春,筆名秋心、馭聰,是20世紀(jì)著名的散文家、翻譯家。雖英年早逝,梁遇春卻為英國小品文在中國的傳播做出了巨大貢獻(xiàn),他翻譯的小品文影響深遠(yuǎn),為后世的小品文翻譯和創(chuàng)作提供許多有益的借鑒。雖然梁遇春翻譯的小品文數(shù)量多,風(fēng)格獨(dú)特,但對(duì)其譯作的研究卻只有寥寥數(shù)篇,更鮮有研
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 于婷婷;;梁遇春研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
,本文編號(hào):782744
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/782744.html
教材專著