基于語境視角的《哥兒》人物語言翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:基于語境視角的《哥兒》人物語言翻譯研究
【摘要】:語言描寫作為小說重要的組成部分,關(guān)系到一部小說的成敗,因此,做好小說語言翻譯工作尤為重要。本文以馬林諾夫斯基提出的"語境"這一概念為依據(jù),以劉振p\和章克標《哥兒》的譯本為研究對象,從對話描寫和方言描寫的翻譯兩方面探討小說中人物語言翻譯的技巧。
【作者單位】: 銅仁學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 語境 語言描寫 翻譯研究
【分類號】:H36;I046
【正文快照】: 一、語境的概念及分類“語境”這一概念最先由波蘭的社會人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出,他認為,語境應(yīng)超越語言的范圍,更多關(guān)注語言以外的情景與文化,他被稱為現(xiàn)代語境概念的創(chuàng)始人。此后,語境又受到語言學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域的專家學(xué)者的廣泛關(guān)注。進入20世紀,語境開始被多數(shù)語
【參考文獻】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
【共引文獻】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
2 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 馬文麗;中國當(dāng)代英文報的話語分析[D];武漢大學(xué);2010年
4 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 康博;;涉外商業(yè)文化與語言翻譯[J];繼續(xù)教育研究;2010年08期
2 君卿;語言翻譯中的若干困難因素淺析[J];上?萍挤g;1994年03期
3 馮春波;;試論語言翻譯道德[J];語文建設(shè);2014年02期
4 顏紅梅;;淺析電影《阿凡達》的語言翻譯技巧[J];電影文學(xué);2014年03期
5 佟克力;語言翻譯對錫伯文化的作用[J];語言與翻譯;2000年03期
6 陳迪宇;語言翻譯的哲學(xué)反思[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2000年03期
7 李春燕;淺談廣告語言翻譯[J];山區(qū)開發(fā);2002年03期
8 孫水良;;試論英漢語言翻譯中的文化因素[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2007年05期
9 戴慶廈;;論新時期的民族語言翻譯[J];民族翻譯;2008年01期
10 張景忠;;語言翻譯障礙與創(chuàng)作[J];科教文匯(下旬刊);2009年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 韓振宇;;蘇俄語言翻譯學(xué)派觀點評述[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
2 洪忻;;網(wǎng)上語言翻譯的質(zhì)量改進策略[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;中英雙向語言翻譯網(wǎng)站建立[N];北京日報;2000年
2 全國政協(xié)委員 唐聞生 等11人;加強民族語言翻譯工作[N];人民政協(xié)報;2006年
3 黃雨;星球大戰(zhàn)機器人離你并不遙遠[N];電腦報;2010年
4 記者 馬春香;確保語言翻譯規(guī)范化[N];柴達木日報;2013年
5 本報記者 袁遠;語言翻譯市場魚龍混雜 高端服務(wù)供不應(yīng)求[N];中國貿(mào)易報;2013年
6 本報駐布魯塞爾記者 何農(nóng);保護文化多樣性的成本和代價[N];光明日報;2010年
7 吳雙;“好運”出租配上“即時翻譯”[N];人民日報海外版;2007年
8 本報記者 李和裕;搭建橋梁“中間商”凸顯不可或缺地位[N];上海證券報;2008年
9 記者 王春;世博會園區(qū)志愿者招募即將啟動[N];科技日報;2009年
10 西藏電視臺 旦真多吉;試論影視劇的藏語翻譯[N];西藏日報(漢);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 汪歡;S語言翻譯公司服務(wù)戰(zhàn)略研究[D];南京郵電大學(xué);2015年
2 隋志娟;翻譯中的文化因素及其對策研究[D];山東師范大學(xué);2003年
3 何佳;俄語政論語篇中的模糊語言翻譯策略研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
4 凌巧;《紛經(jīng)生死門》翻譯報告[D];四川外語學(xué)院;2012年
5 喬穎;淺談《竹叢中》的人物語言翻譯[D];吉林大學(xué);2014年
6 龔漪璞;從模糊語言轉(zhuǎn)換的視角看楊譯《紅樓夢》中模糊語言翻譯策略[D];西南石油大學(xué);2012年
7 金蘭;接受美學(xué)視閾下的《尤利西斯》變異語言翻譯研究[D];江南大學(xué);2015年
8 張美麗;《紅樓夢》兩譯本中王熙鳳語言翻譯的對比[D];外交學(xué)院;2012年
9 吳潔霞;《達洛維夫人》中的前景化語言翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
,本文編號:761461
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/761461.html