莎士比亞戲劇中意象的厚重翻譯法—以梁實秋的《仲夏夜之夢》譯本為例
本文關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇中意象的厚重翻譯法—以梁實秋的《仲夏夜之夢》譯本為例
更多相關(guān)文章: 意象 《仲夏夜之夢》 厚重翻譯法
【摘要】:意象是一種獨特的文化現(xiàn)象,莎士比亞的悲喜劇中充斥著數(shù)目繁多的意象,其中源自古希臘羅馬神話以及《圣經(jīng)》的意象尤其引人注目,其象征意義豐富多彩。梁實秋采用厚重翻譯法對莎士比亞戲劇中的意象進行翻譯,形成了其譯本的"學(xué)院派"風(fēng)格,取得了較高的學(xué)術(shù)成就,備受翻譯界的推崇。
【作者單位】: 青島科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 意象 《仲夏夜之夢》 厚重翻譯法
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、意象及其定義conception held in common by the members of a group意象是文學(xué)作品中經(jīng)常運用的一種方法和手and being symbolic of a basic attitude and orientation段,意象的使用,就其本質(zhì)而言,“是用具體的東西toward something;a figure of speech.即意象可以理表現(xiàn)
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石睿;翻譯法教學(xué)瑣談[J];語言與翻譯;1999年04期
2 王奧玲;胡宗鋒;;關(guān)聯(lián)翻譯法應(yīng)用中須注意的問題[J];咸陽師范學(xué)院學(xué)報;2006年04期
3 王雨菡;;通過翻譯法和交際法的對比看二者在法語教學(xué)中的結(jié)合應(yīng)用[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2012年02期
4 葉濤;;翻譯書的索引及索引控制翻譯法[J];科技與出版;2012年11期
5 廖冬芳;;翻譯法與交際法互補研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年03期
6 Bryan Murphy;路俊;孫驊;;翻譯法和翻譯教學(xué)[J];國外外語教學(xué);1990年01期
7 陳清貴,田忠英,王迎芬,黃玉蓉,李天行,鄒永紅;聯(lián)想翻譯法的核心及其在教學(xué)中的運用[J];綿陽經(jīng)濟技術(shù)高等?茖W(xué)校學(xué)報;1996年03期
8 陳清貴,黃玉蓉,李明霞,王迎芬,王金梅;再論聯(lián)想翻譯法的理論基礎(chǔ)和實踐意義[J];綿陽經(jīng)濟技術(shù)高等?茖W(xué)校學(xué)報;1997年03期
9 劉士閔;;大學(xué)英語精讀教學(xué)應(yīng)重視翻譯法教學(xué)[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2009年10期
10 李振華;;中學(xué)英語翻譯法教學(xué)芻議[J];甘肅教育;2012年14期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 龍靜;;語法—翻譯法概述及其影響[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
2 魏志成;;比較翻譯法[A];福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C];2001年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 邢蓋;從翻譯法看中日兩國語言中歐美外來語的吸收[D];南京師范大學(xué);2015年
2 張曉航;以交際法為指導(dǎo)改進翻譯法教學(xué)[D];湖南師范大學(xué);2005年
3 薛婷婷;軟新聞符號學(xué)翻譯法[D];上海外國語大學(xué);2005年
4 溫盛妮;高職德語教學(xué)中翻譯法和交際法的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2010年
5 楊婕;以文化為中心的功能翻譯法與《論語》翻譯[D];蘇州大學(xué);2004年
6 秦宗亮;翻譯法與交際法在提高高職學(xué)生詞匯量方面的比較研究[D];山東大學(xué);2010年
7 劉海全;淺談報刊政論語體中的轉(zhuǎn)換翻譯法[D];黑龍江大學(xué);2014年
8 張珍珍;英譯漢模糊翻譯法初探[D];中國海洋大學(xué);2009年
9 王燁姝;俄漢反語對比[D];吉林大學(xué);2007年
,本文編號:761333
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/761333.html