生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究
更多相關(guān)文章: 紅高粱家族 方言翻譯 生態(tài)翻譯理論 適應(yīng)與選擇
【摘要】:《紅高梁家族》是中國首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的代表作之一。該小說由《紅高粱》、《高粱酒》、《狗道》、《高粱殯》、《奇死》五部組成,用生動(dòng)形象的語言描寫了抗日戰(zhàn)爭背景下高密地區(qū)一群未被文明所馴化的粗獷野蠻的本色英雄。1993年,美國著名漢學(xué)家葛浩文將其翻譯成英語,傳播到西方世界,并獲得一致好評(píng)。據(jù)筆者現(xiàn)有文獻(xiàn)資料可發(fā)現(xiàn),雖然近年來國內(nèi)外學(xué)者開始研究其英譯本,但鮮有學(xué)者對(duì)《紅高粱家族》中的方言翻譯進(jìn)行過研究。因此,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)《紅高粱家族》中的方言翻譯進(jìn)行分析、探討具有一定的研究價(jià)值。生態(tài)翻譯學(xué)的概念是21世紀(jì)之初由國內(nèi)學(xué)者胡庚申教授提出的一種全新的翻譯理論,該理論認(rèn)為翻譯過程分為兩個(gè)階段:譯者適應(yīng)階段和譯者選擇階段。因此,本研究以生態(tài)翻譯論為理論基礎(chǔ),以《紅高梁家族》中的全部章節(jié)及其英譯本為研究對(duì)象,通過建立漢英方言雙語平行數(shù)據(jù)庫,把譯者主體的適應(yīng)與選擇和方言翻譯這一載體相結(jié)合,對(duì)方言翻譯進(jìn)行了探討。針對(duì)譯文對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),作者首先分析《紅高粱家族》中方言的特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),然后從適應(yīng)和選擇兩個(gè)階段來分析研究《紅高粱家族》中方言的英譯。在譯者選擇階段,作者主要通過個(gè)案研究、文本分析等綜合方法著重從語言維、文化維和交際維三方面對(duì)《紅高粱家族》中的方言翻譯進(jìn)行了細(xì)致的剖析。本研究旨在證明生態(tài)翻譯理論對(duì)方言翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值,為方言的英譯研究提供一個(gè)新的視角,這對(duì)于推動(dòng)中國現(xiàn)代文學(xué)走向西方世界具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。通過本研究,作者發(fā)現(xiàn)方言翻譯也是一個(gè)譯者適應(yīng)和選擇的過程。由于方言的特殊文學(xué)功能及翻譯難點(diǎn),在譯者的適應(yīng)階段,譯者必須能夠適應(yīng)讀者需求以及個(gè)人雙語、雙文化能力。在譯者的選擇階段,從語言維度看,譯者不僅要實(shí)現(xiàn)源語文本與目的語文本中方言語義上的對(duì)等,而且要從風(fēng)格方面使西方讀者能接受;從文化維度看,葛浩文為了克服語言和文化的障礙,減輕西方讀者的閱讀難度,主要采取了“省譯”和“直譯”兩種翻譯方法;從交際維度看,譯者只有牢牢把握小說中方言的特定功能,才能實(shí)現(xiàn)方言詞語的交際功能。
【關(guān)鍵詞】:紅高粱家族 方言翻譯 生態(tài)翻譯理論 適應(yīng)與選擇
【學(xué)位授予單位】:南華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要9-10
- Abstract10-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1 Research background12-13
- 1.2 Research methodology13-14
- 1.3 Research significance14
- 1.4 Research questions14
- 1.5 Thesis structure14-16
- Chapter Two Literature Review16-26
- 2.1 Previous studies on Eco-translatology16-22
- 2.1.1 Theoretical studies16-19
- 2.1.2 Applied studies19-22
- 2.2 Previous studies on dialect22-24
- 2.3 Previous studies on Red Sorghum and its dialect24-25
- 2.4 Summary25-26
- Chapter Three Theoretical Basis26-34
- 3.1 Origin of Eco-translatology26-27
- 3.2 Main concepts in Eco-translatology27-33
- 3.2.1 Translator-centeredness27-28
- 3.2.2 Translational Eco-environment28-29
- 3.2.3 Translation process29-31
- 3.2.4 Translation principle, method and evaluation criteria31-33
- 3.3 Summary33-34
- Chapter Four General Introduction to Dialect and Its Translation in RedSorghum34-42
- 4.1 Introduction to dialect34-38
- 4.1.1 Definition of dialect34-35
- 4.1.2 Classification of dialect35-37
- 4.1.2.1 Geographical dialect35
- 4.1.2.2 Social dialect35-36
- 4.1.2.3 Temporal dialect36
- 4.1.2.4 Idiolect36-37
- 4.1.3 Functions of dialect in literary works37-38
- 4.2 Dialects in Red Sorghum38-41
- 4.2.1 Features of dialects in Red Sorghum38-39
- 4.2.2 Difficulty in translating dialects in Red Sorghum39-41
- 4.3 Summary41-42
- Chapter Five Analysis of Dialect Translation in Red Sorghum Under theGuidance of Eco-translatology42-60
- 5.1 The Translator's adaptation to translational environment42-45
- 5.1.1 Adaptation to western readers' demands and acceptability42-43
- 5.1.2 Adaptation to Goldblatt's bilingual and bicultural competence43-45
- 5.2 Translator's multi-dimensional selection in the translational environment45-59
- 5.2.1 Translator's adaptive selection from linguistic dimension45-51
- 5.2.1.1 Semantic equivalence45-49
- 5.2.1.2 Closeness to colloquial style49-51
- 5.2.2 Translator's adaptive selection from cultural dimension51-55
- 5.2.2.1 Literal translation52-54
- 5.2.2.2 Omission54-55
- 5.2.3 Translator's adaptive selection from communicative dimension55-59
- 5.3 Summary and comment59-60
- Chapter Six Conclusion60-64
- 6.1 Major findings60-61
- 6.2 Limitations61
- 6.3 Suggestions for future study61-64
- Bibliography64-68
- Appendix Ⅰ68-80
- Appendix Ⅱ80-82
- Acknowledgements82
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;紅高粱[J];電影藝術(shù);1988年05期
2 ;“巴山黃河紅高粱”書畫展作品選[J];美術(shù)大觀;1998年05期
3 ;“巴山黃河紅高粱”國畫展作品選登[J];美術(shù)大觀;1998年05期
4 陳國勇;紅高粱模特隊(duì)[J];詞刊;2005年01期
5 劉正國;;紅高粱[J];陽關(guān);2007年05期
6 聞桑;;紅高粱[J];當(dāng)代小說(下半月);2007年01期
7 李九龍;;紅高粱[J];黃河;2008年02期
8 惠相海;;紅高粱[J];詞刊;2012年03期
9 柳鴻裕;;家鄉(xiāng)的紅高粱[J];詞刊;2012年04期
10 鮑安順;;燃燒的紅高粱[J];江淮法治;2012年21期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 特邀記者 周健;喬贏:“紅高粱”光環(huán)下的多面臉譜[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2005年
2 見習(xí)記者 全四清 本報(bào)記者 牛衛(wèi)國 白潔;喬贏再種“紅高粱”[N];中華工商時(shí)報(bào);2005年
3 司超慧 王新磊 師麗丹;喬贏再造“數(shù)字紅高粱”[N];經(jīng)濟(jì)視點(diǎn)報(bào);2007年
4 王濤邋謝惠 本報(bào)記者 童順鳴;高粱紅時(shí) 公司農(nóng)戶兩旺[N];四川日?qǐng)?bào);2007年
5 本報(bào)記者 董昭武 陳紀(jì)英;獲風(fēng)投青睞 喬贏再造紅高粱[N];中國經(jīng)營報(bào);2009年
6 本報(bào)記者 蘇仁先;紅高粱夢斷中國快餐業(yè)[N];中國商報(bào);2001年
7 本報(bào)記者 李國軍 高鵬;“紅高粱”大旗未倒[N];中華工商時(shí)報(bào);2001年
8 李鈞德;“挑戰(zhàn)麥當(dāng)勞”一戰(zhàn)成名 喬贏再種“紅高粱”[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2009年
9 記者 劉尊哲;“紅高粱“拓展“方便燴面“新業(yè)態(tài)[N];中國食品報(bào);2009年
10 本報(bào)記者 畢馨月;“紅高粱”期待成為搏擊市場的勇者[N];長春日?qǐng)?bào);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳琛;論狂歡化在《紅高粱家族》中的運(yùn)用及其在葛浩文英譯本中的再現(xiàn)[D];外交學(xué)院;2016年
2 魏旭良;文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
3 杜春曉;紅高粱文化旅游項(xiàng)目市場動(dòng)作方式研究[D];天津音樂學(xué)院;2016年
4 甘露;《紅高粱家族》的譯介與傳播研究[D];湖北民族學(xué)院;2016年
5 許文晶;《紅高粱家族》英譯本的歸化和異化研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2016年
6 呂春燕;勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];西南交通大學(xué);2015年
7 張婷;《紅高粱家族》中英文本顏色詞對(duì)比研究[D];四川師范大學(xué);2016年
8 蔣姣;《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究[D];南華大學(xué);2016年
9 曾芳園;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究[D];南華大學(xué);2016年
10 文丹;《紅高粱家族》中紅色原型解讀[D];湖南科技大學(xué);2007年
,本文編號(hào):749444
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/749444.html