“The Nightingale and the Rose”漢譯的適應(yīng)與選擇
發(fā)布時(shí)間:2017-08-15 18:12
本文關(guān)鍵詞:“The Nightingale and the Rose”漢譯的適應(yīng)與選擇
更多相關(guān)文章: 適應(yīng)選擇 語(yǔ)言維 文化維 交際維
【摘要】:巴金翻譯的《快樂(lè)王子集》是成功的譯本,受到我國(guó)兒童的歡迎。現(xiàn)以翻譯適應(yīng)論為指導(dǎo),以《快樂(lè)王子集》中的《The Nightingale and the Rose》的譯本為例,主要從語(yǔ)言維,交際維與文化維探討譯者在翻譯過(guò)程中所作的適應(yīng)與選擇,以期找到譯者翻譯得以成功的原因。
【作者單位】: 忻州師范學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 適應(yīng)選擇 語(yǔ)言維 文化維 交際維
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 20世紀(jì)的40年代到70年代時(shí)期,由于政治方面的影響,中國(guó)的翻譯活動(dòng)處于低潮時(shí)期。而對(duì)王爾德作品的翻譯與研究工作可以說(shuō)是低至于谷底,幾乎是處于停滯的狀態(tài)。在這樣的環(huán)境下,巴金為什么會(huì)選擇王爾德的童話作品進(jìn)行翻譯呢?他的作品為何又受到中國(guó)讀者的歡迎呢?現(xiàn)試以生態(tài)翻譯學(xué),
本文編號(hào):679579
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/679579.html
最近更新
教材專著