推理空間等距原則在文學(xué)翻譯中的適用性——以《兄弟》英譯本Brothers為例
本文關(guān)鍵詞:推理空間等距原則在文學(xué)翻譯中的適用性——以《兄弟》英譯本Brothers為例
更多相關(guān)文章: 推理空間等距原則 翻譯策略 Brothers
【摘要】:推理空間等距原則由關(guān)聯(lián)理論發(fā)展而來。該原則注重推理過程,強調(diào)譯語讀者與原語讀者推理線索的空間等距。在文學(xué)翻譯過程中如何真正實現(xiàn)推理空間的等距是值得探討之問題。本文以《兄弟》英譯本Brothers為例,借用歸化與異化翻譯策略解釋推理空間等距原則的應(yīng)用,以進一步論證此原則對文學(xué)翻譯的適用性。
【作者單位】: 天津科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 推理空間等距原則 翻譯策略 Brothers
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 推理空間等距原則可追溯關(guān)聯(lián)理論的啟迪。斯博伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)于1985年在其著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:Communicationand Cognition)中系統(tǒng)地提出關(guān)聯(lián)理論,但它在翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用始于1991年,Gutt在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》(Translation and Re
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉丹;;關(guān)聯(lián)理論視角下海明威小說《白象似的群山》翻譯評析——以翟象俊和張祥麟先生譯本為例[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2014年01期
2 黃海翔;;高低文化語境下典籍英譯的語境重構(gòu)與文化誤讀——以《孫子兵法·九地篇》Mair英譯本的語境重構(gòu)方式為例[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年02期
3 范振輝;黎花秀;;推理空間等距原則觀照下的商務(wù)英語翻譯解釋力[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2014年05期
4 高巍;吳葉娜;;從交際線索看小說翻譯的意圖再現(xiàn)——以《傾城之戀》英譯本為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年06期
5 崔中良;;基于原型理論的等值翻譯觀及其應(yīng)用[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年01期
6 黃婷惠;;關(guān)聯(lián)理論和政治文獻的隱喻翻譯[J];海外英語;2014年14期
7 楊藝欣;;關(guān)聯(lián)理論在漢英隱喻翻譯中的應(yīng)用[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2014年04期
8 黃海翔;;典籍英譯中的深度翻譯質(zhì)疑——以《孫子兵法》中文化空缺的英譯為例[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2014年09期
9 汪n,
本文編號:679690
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/679690.html