微信公眾號“白樺譯林”的翻譯風格研究
本文關鍵詞:微信公眾號“白樺譯林”的翻譯風格研究
更多相關文章: 微信公眾號“白樺譯林” 翻譯風格 選材 目的 策略
【摘要】:由知名譯者張白樺開發(fā)的翻譯微信公眾號"白樺譯林"中的文學翻譯作品主要以婦女、兒童以及青年為題材,以豐富民族文學為目的,風格忠實達意、細膩唯美、簡潔明快、時尚幽默。從翻譯選材與目的、策略與方法等方面對其進行個案分析,為創(chuàng)辦優(yōu)質的翻譯類微信公眾號提供借鑒。
【作者單位】: 內蒙古工業(yè)大學外國語學院;
【關鍵詞】: 微信公眾號“白樺譯林” 翻譯風格 選材 目的 策略
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻譯文學作為民族文學的一部分,翻譯風格自然也是文學風格范疇的一部分。商務印書館2005年出版的《現代漢語詞典》是這樣定義翻譯風格的:“一個時代、一個民族、一個流派或一個人的文藝作品所表現的主要思想特色和藝術特色!碧子眠@個定義,可以得出翻譯風格實際上就是譯者在
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 李瓊;;論文化歷史及時代背景對翻譯風格的影響[J];湖北大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
2 但漢源;翻譯風格與翻譯的理論剖視[J];語言與翻譯;1996年03期
3 王凌;;譯者審美觀的多樣性對翻譯風格的影響(英文)[J];語文學刊;2008年07期
4 胡迅;異化還是歸化——試論《文字生涯》的翻譯風格[J];北京第二外國語學院學報;2005年02期
5 尹亞輝;;翻譯風格的差異及相關因素的探討[J];內江科技;2007年04期
6 謝盛良;;意識形態(tài)對翻譯風格的影響[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2008年04期
7 黃寧夏;楊萍;;從《葬花吟》翻譯透析林語堂的翻譯風格[J];西安外國語大學學報;2010年04期
8 郭嵐;;對譯者翻譯風格的幾點思考[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
9 程家惠;袁斌業(yè);;從《約翰熊的耳朵》看胡仲持的文學翻譯風格[J];欽州學院學報;2013年03期
10 韓生民;;關于文學翻譯風格問題[J];中國翻譯;1984年04期
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 陳伯鼎;;林少華翻譯風格之初探[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數據庫 前1條
1 小海;譯者的風采與風格[N];深圳特區(qū)報;2013年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 姜泉宇;關于《統(tǒng)一與分裂—中國歷史的啟示》的漢韓翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年
2 馬行飛;忠實與補償[D];河北農業(yè)大學;2015年
3 段天舒;翻譯風格論視角下的葛浩文《豐乳肥臀》翻譯研究[D];鄭州大學;2015年
4 唐菊媛;林譯和賴譯翻譯風格比較[D];南京大學;2015年
5 查潘雁;以《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本為倒論耿濟之翻譯風格[D];哈爾濱師范大學;2015年
6 李曉;從中文譯本《大亨小傳》看喬志高的翻譯風格[D];中國海洋大學;2008年
7 李蕓;劉士聰散文翻譯風格研究[D];鄭州大學;2011年
8 呂自先;論譯者的翻譯風格[D];河北大學;2006年
9 錢鈺;論地區(qū)文化對翻譯風格的影響[D];對外經濟貿易大學;2002年
10 康清;董樂山翻譯風格研究[D];山西師范大學;2013年
,本文編號:679086
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/679086.html