文學(xué)摹仿理論影響下典籍翻譯的效果研究——以《葬花吟》的三種譯本為例
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)摹仿理論影響下典籍翻譯的效果研究——以《葬花吟》的三種譯本為例
更多相關(guān)文章: 摹仿論 典籍翻譯 《葬花吟》譯本
【摘要】:文學(xué)摹仿理論對典籍翻譯的影響不容忽視。該文通過對《葬花吟》三個譯本的對比,從譯者在環(huán)境描寫、人物行為描寫和人物心理描寫這四個方面對原作的摹仿,探尋譯者在摹仿理論的影響下,對典籍文本的繼承和創(chuàng)造。
【作者單位】: 武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 摹仿論 典籍翻譯 《葬花吟》譯本
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言摹仿論(Mimesis)是西方最古老和最重要的美學(xué)概念之一!澳》隆笔且环N趨同的方式,亦是一個表示、表現(xiàn)與再“生產(chǎn)”的過程[1]。亞里士多德在《詩學(xué)》中不只一次地將摹仿作為所有藝術(shù)形式的共性。在摹仿的過程中,摹仿者會取用不同的對象,采用不同的媒介,使用不同的方法,但
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 戴東新;;論典籍翻譯的傳播學(xué)特征[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
2 余富斌;;文本含義在典籍翻譯中的作用[J];中州大學(xué)學(xué)報;2008年05期
3 朱敏;;中庸之道與典籍翻譯中的歸化與異化——以《西廂記》的兩個譯本為例[J];海外英語;2010年11期
4 郝蕊;;從接受美學(xué)的視角看中國文化典籍翻譯——以羅慕士《三國演義》英譯本為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(科學(xué)教育版);2011年04期
5 趙鵬;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯——以《論語》翻譯為例[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
6 范利東;;典籍翻譯實踐問題芻議[J];焦作大學(xué)學(xué)報;2012年04期
7 陳德用;張瑞娥;;中國少數(shù)民族典籍翻譯體系的多維建構(gòu)[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2013年04期
8 劉立壹;;論麥都思的典籍翻譯理念——以《新遺詔書》為例[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué));2013年08期
9 龐彥杰;;言意之辨視角下的國學(xué)典籍翻譯[J];家教世界;2013年18期
10 李紹青;盧振林;;第八屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會召開[J];教育與職業(yè);2013年31期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張若蘭;劉筱華;秦舒;;《楚辭·少司命》英譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王宏印 南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系;開放視野 系統(tǒng)開展典籍翻譯事業(yè)[N];中國社會科學(xué)報;2011年
2 周芙蓉;我省彝文典籍翻譯人員匱乏[N];貴州民族報;2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭潔嵐;論中華典籍翻譯的策略選擇[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 梁婧;典籍翻譯的文化傳真[D];西北大學(xué);2008年
3 秦建華;語性理論與典籍翻譯[D];山東大學(xué);2008年
4 楊國強;典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學(xué);2007年
5 魏思明;凸顯原則指導(dǎo)下的典籍翻譯[D];北京外國語大學(xué);2015年
6 張祥瑞;試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2009年
7 張旭;《三國演義》羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
8 程菁;“譯釋論”視角下的典籍英譯研究[D];寧波大學(xué);2013年
9 郭曉錚;從譯者責(zé)任的角度看林語堂和林戊蓀的《論語》翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年
10 金竹;《道德經(jīng)》中“德”的翻譯研究[D];上海師范大學(xué);2012年
,本文編號:678578
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/678578.html