比較李煜《虞美人》兩個(gè)英譯本的審美
發(fā)布時(shí)間:2017-08-15 12:24
本文關(guān)鍵詞:比較李煜《虞美人》兩個(gè)英譯本的審美
更多相關(guān)文章: 李煜《虞美人》 英譯 音韻 意象 句式
【摘要】:本文闡述了詩歌翻譯推崇的"三美"原則:即意美、音美和形美,以許淵沖、徐忠杰兩位大師的英譯為例,結(jié)合李煜《虞美人》的寫作背景和情感,從音美、意美、形美三方面比照徐忠杰和許淵沖先生的英譯譯文,得出譯詩要保持原詩的藝術(shù)魅力,要盡可能遵循"三美"原則的結(jié)論。
【作者單位】: 河海大學(xué)常州校區(qū);
【關(guān)鍵詞】: 李煜《虞美人》 英譯 音韻 意象 句式
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 詩歌是文學(xué)皇冠上的明珠,詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的極致。許淵沖教授致力于中國古典名著的翻譯,并在長期的翻譯實(shí)踐和理論研究基礎(chǔ)上提出了“三美”說,即意美、音美、形美,并主張追求意美,其次求音美,再次求形美,力求三者達(dá)到和諧統(tǒng)一,他認(rèn)為好的譯文應(yīng)該達(dá)意、通順、傳神、表形。
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 林燕媚;;《虞美人》漢英對(duì)照分析[J];考試周刊;2007年05期
2 林燕;;文化語言學(xué)視角中《虞美人》英譯文的得與失[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
3 楊麗;;司空?qǐng)D感性學(xué)三維視角下評(píng)析《虞美人》的英譯本[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
4 ;[J];;年期
,本文編號(hào):678148
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/678148.html
教材專著