天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-15 14:16

  本文關(guān)鍵詞:基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 井伏鱒二 花之城 紐馬克 隱喻 翻譯


【摘要】:本文是在翻譯井伏鱒二小說《花之城》的基礎(chǔ)上所撰寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該小說主要講述了在日軍占領(lǐng)下的新加坡市民仍然過著和平而又安寧的生活。作為日本“筆部隊(duì)”作家的戰(zhàn)中代表作之一,該小說不合實(shí)際地宣傳了日軍占領(lǐng)統(tǒng)治新加坡時(shí)的表面的“和平”,對戰(zhàn)爭發(fā)揮了一定的“協(xié)力作用”。為了幫助中國讀者正確認(rèn)識(shí)日本戰(zhàn)爭文學(xué)的本質(zhì)和日本文學(xué)家的戰(zhàn)爭責(zé)任,本文在完成該小說全文漢譯的基礎(chǔ)上,以隱喻翻譯為主題,根據(jù)翻譯文本的實(shí)際問題而撰寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由四部分組成:第一章為引言,主要介紹本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)文本選擇的背景、目的及意義。第二章為文本特點(diǎn)介紹,介紹了小說原文創(chuàng)作的背景、小說內(nèi)容、文體性質(zhì)以及文本語言特點(diǎn)等。第三章介紹了本報(bào)告所用紐馬克的隱喻翻譯策略及具體翻譯案例,屬于本報(bào)告的中心內(nèi)容,從人物會(huì)話、景物描寫、外來詞匯、特殊文化詞匯、慣用語、小說題目六個(gè)方面來分析和探究紐馬克的隱喻翻譯策略及其在《花之城》文本翻譯中的具體應(yīng)用,切身體會(huì)到隱喻翻譯理論與翻譯實(shí)踐的密切結(jié)合之重要性。第四章為此次翻譯實(shí)踐的總結(jié),既有小說翻譯中隱喻翻譯的經(jīng)驗(yàn),也有對隱喻問題、對翻譯認(rèn)識(shí)的不足。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者提高了對日本戰(zhàn)爭文學(xué)中戰(zhàn)中小說的理解,認(rèn)識(shí)到小說隱喻的特點(diǎn)及隱喻翻譯的策略和具體技巧,為以后的翻譯活動(dòng)積累了經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:井伏鱒二 花之城 紐馬克 隱喻 翻譯
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-7
  • 第一章 引言7-9
  • 1.1 選題背景及原因7
  • 1.2 翻譯目的及意義7-9
  • 第二章 原文背景介紹9-12
  • 2.1 井伏鱒二簡介9
  • 2.2 《花之城》簡介9-12
  • 2.2.1 《花之城》內(nèi)容簡介10
  • 2.2.2 《花之城》的文本特點(diǎn)10-12
  • 第三章 隱喻翻譯理論與案例分析12-21
  • 3.1 隱喻翻譯理論12
  • 3.2 試譯案例分析12-21
  • 3.2.1 人物會(huì)話中的隱喻翻譯13-14
  • 3.2.2 景物描寫中的隱喻翻譯14-15
  • 3.2.3 外來詞匯的隱喻翻譯15-17
  • 3.2.4 特有文化詞匯的隱喻翻譯17-19
  • 3.2.5 慣用語的隱喻翻譯19-20
  • 3.2.6 小說題目的隱喻翻譯20-21
  • 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)21-23
  • 4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)21-22
  • 4.2 翻譯不足22-23
  • 參考文獻(xiàn)23-24
  • 致謝24-25
  • 附錄一:原文25-73
  • 附錄二:譯文73-111

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周紅民;論隱喻翻譯的認(rèn)知運(yùn)作方式[J];外語教學(xué);2004年01期

2 邱玉華;;文化視角處理隱喻翻譯的技巧[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

3 崔新廣;于德英;;試談隱喻翻譯的異化與歸化——以《苔絲》的張譯本和孫譯本為例[J];萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

4 肖家燕;王小潞;;文化、心理因素對隱喻翻譯的制約[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

5 王東敏;;隱喻翻譯淺談[J];科教文匯(下半月);2006年01期

6 安蔚蔚;;從認(rèn)知角度看隱喻翻譯[J];美與時(shí)代;2007年01期

7 胡佳;;關(guān)于隱喻翻譯的探討[J];中共成都市委黨校學(xué)報(bào);2007年02期

8 邢韌;;論隱喻翻譯的文化視角[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年11期

9 楊國;;隱喻翻譯與隱喻的系統(tǒng)性[J];平原大學(xué)學(xué)報(bào);2007年06期

10 彭方針;劉蕊;;文化差異與隱喻翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年12期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 陳海英;;從認(rèn)知語言學(xué)的角度看有關(guān)時(shí)間的隱喻翻譯[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年

2 蘇嵐;;四種隱喻意義結(jié)構(gòu)下的隱喻翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

3 佘晨光;;英漢隱喻喻體共性和個(gè)性比較與隱喻翻譯——從Newmark的理論說開去[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

4 彭元玲;;商務(wù)英語中的隱喻翻譯及語篇連貫[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 秦語甜;經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中的隱喻翻譯[D];國際關(guān)系學(xué)院;2015年

2 童心;基于語境參數(shù)論的經(jīng)濟(jì)新聞中的隱喻翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

3 李建秋;莎士比亞四大悲劇中隱喻翻譯的認(rèn)知研究[D];青島大學(xué);2015年

4 王天琪;機(jī)械工程論文翻譯實(shí)踐報(bào)告—概念隱喻翻譯視角[D];燕山大學(xué);2015年

5 韓博云;接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)隱喻翻譯對比研究[D];西安外國語大學(xué);2016年

6 朱琳;概念整合理論視角下《論語》隱喻翻譯研究[D];山東大學(xué);2016年

7 司雨;基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2016年

8 張藝戈;隱喻翻譯策略的認(rèn)知研究[D];曲阜師范大學(xué);2016年

9 王靜;論《圍城》的隱喻翻譯[D];上海外國語大學(xué);2006年

10 王艷濱;框架理論與隱喻翻譯[D];黑龍江大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):678606

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/678606.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5aeb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com