基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實踐報告
本文關鍵詞:基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實踐報告
【摘要】:本文是在翻譯井伏鱒二小說《花之城》的基礎上所撰寫的翻譯實踐報告。該小說主要講述了在日軍占領下的新加坡市民仍然過著和平而又安寧的生活。作為日本“筆部隊”作家的戰(zhàn)中代表作之一,該小說不合實際地宣傳了日軍占領統(tǒng)治新加坡時的表面的“和平”,對戰(zhàn)爭發(fā)揮了一定的“協(xié)力作用”。為了幫助中國讀者正確認識日本戰(zhàn)爭文學的本質(zhì)和日本文學家的戰(zhàn)爭責任,本文在完成該小說全文漢譯的基礎上,以隱喻翻譯為主題,根據(jù)翻譯文本的實際問題而撰寫的翻譯實踐報告。本翻譯實踐報告主要由四部分組成:第一章為引言,主要介紹本次翻譯實踐活動文本選擇的背景、目的及意義。第二章為文本特點介紹,介紹了小說原文創(chuàng)作的背景、小說內(nèi)容、文體性質(zhì)以及文本語言特點等。第三章介紹了本報告所用紐馬克的隱喻翻譯策略及具體翻譯案例,屬于本報告的中心內(nèi)容,從人物會話、景物描寫、外來詞匯、特殊文化詞匯、慣用語、小說題目六個方面來分析和探究紐馬克的隱喻翻譯策略及其在《花之城》文本翻譯中的具體應用,切身體會到隱喻翻譯理論與翻譯實踐的密切結(jié)合之重要性。第四章為此次翻譯實踐的總結(jié),既有小說翻譯中隱喻翻譯的經(jīng)驗,也有對隱喻問題、對翻譯認識的不足。通過此次翻譯實踐,筆者提高了對日本戰(zhàn)爭文學中戰(zhàn)中小說的理解,認識到小說隱喻的特點及隱喻翻譯的策略和具體技巧,為以后的翻譯活動積累了經(jīng)驗。
【關鍵詞】:井伏鱒二 花之城 紐馬克 隱喻 翻譯
【學位授予單位】:曲阜師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 第一章 引言7-9
- 1.1 選題背景及原因7
- 1.2 翻譯目的及意義7-9
- 第二章 原文背景介紹9-12
- 2.1 井伏鱒二簡介9
- 2.2 《花之城》簡介9-12
- 2.2.1 《花之城》內(nèi)容簡介10
- 2.2.2 《花之城》的文本特點10-12
- 第三章 隱喻翻譯理論與案例分析12-21
- 3.1 隱喻翻譯理論12
- 3.2 試譯案例分析12-21
- 3.2.1 人物會話中的隱喻翻譯13-14
- 3.2.2 景物描寫中的隱喻翻譯14-15
- 3.2.3 外來詞匯的隱喻翻譯15-17
- 3.2.4 特有文化詞匯的隱喻翻譯17-19
- 3.2.5 慣用語的隱喻翻譯19-20
- 3.2.6 小說題目的隱喻翻譯20-21
- 第四章 翻譯實踐總結(jié)21-23
- 4.1 翻譯經(jīng)驗21-22
- 4.2 翻譯不足22-23
- 參考文獻23-24
- 致謝24-25
- 附錄一:原文25-73
- 附錄二:譯文73-111
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周紅民;論隱喻翻譯的認知運作方式[J];外語教學;2004年01期
2 邱玉華;;文化視角處理隱喻翻譯的技巧[J];重慶文理學院學報(社會科學版);2006年02期
3 崔新廣;于德英;;試談隱喻翻譯的異化與歸化——以《苔絲》的張譯本和孫譯本為例[J];萊陽農(nóng)學院學報(社會科學版);2006年02期
4 肖家燕;王小潞;;文化、心理因素對隱喻翻譯的制約[J];北京理工大學學報(社會科學版);2006年05期
5 王東敏;;隱喻翻譯淺談[J];科教文匯(下半月);2006年01期
6 安蔚蔚;;從認知角度看隱喻翻譯[J];美與時代;2007年01期
7 胡佳;;關于隱喻翻譯的探討[J];中共成都市委黨校學報;2007年02期
8 邢韌;;論隱喻翻譯的文化視角[J];經(jīng)濟師;2007年11期
9 楊國;;隱喻翻譯與隱喻的系統(tǒng)性[J];平原大學學報;2007年06期
10 彭方針;劉蕊;;文化差異與隱喻翻譯[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2008年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陳海英;;從認知語言學的角度看有關時間的隱喻翻譯[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 蘇嵐;;四種隱喻意義結(jié)構下的隱喻翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年
3 佘晨光;;英漢隱喻喻體共性和個性比較與隱喻翻譯——從Newmark的理論說開去[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
4 彭元玲;;商務英語中的隱喻翻譯及語篇連貫[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認知分析[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 秦語甜;經(jīng)濟新聞報道中的隱喻翻譯[D];國際關系學院;2015年
2 童心;基于語境參數(shù)論的經(jīng)濟新聞中的隱喻翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
3 李建秋;莎士比亞四大悲劇中隱喻翻譯的認知研究[D];青島大學;2015年
4 王天琪;機械工程論文翻譯實踐報告—概念隱喻翻譯視角[D];燕山大學;2015年
5 韓博云;接受美學視角下的兒童文學隱喻翻譯對比研究[D];西安外國語大學;2016年
6 朱琳;概念整合理論視角下《論語》隱喻翻譯研究[D];山東大學;2016年
7 司雨;基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實踐報告[D];曲阜師范大學;2016年
8 張藝戈;隱喻翻譯策略的認知研究[D];曲阜師范大學;2016年
9 王靜;論《圍城》的隱喻翻譯[D];上海外國語大學;2006年
10 王艷濱;框架理論與隱喻翻譯[D];黑龍江大學;2010年
,本文編號:678606
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/678606.html