天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

Man,Woman and Child翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-09 14:16

  本文關(guān)鍵詞:Man,Woman and Child翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《男人 女人和孩子》 翻譯技巧 案例分析


【摘要】:本次翻譯實(shí)踐的源語作品是筆者根據(jù)自己的興趣選擇,經(jīng)與導(dǎo)師商量得到同意后而確定的。原作是一篇婚姻家庭類小說《男人,女人和孩子》,本報(bào)告的分析對象是該小說的譯文節(jié)選。任務(wù)完成之后,導(dǎo)師評價(jià)譯文基本做到語言通暢,忠實(shí)原文,但在字詞推敲和表達(dá)潤色方面有待提高。本翻譯實(shí)踐報(bào)告是對此次翻譯任務(wù)的過程和完成情況所做的介紹、分析和總結(jié)。本次翻譯任務(wù)的翻譯形式為英譯漢。此報(bào)告主要由五部分組成:任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析以及實(shí)踐總結(jié)。第一部分是任務(wù)描述,主要包括文本的來源、基本內(nèi)容以及任務(wù)要求;第二部分是過程描述,主要介紹翻譯過程階段性的準(zhǔn)備情況;第三部分是譯前準(zhǔn)備,主要分析同類文本的一般性文體特征及小說《男人,女人和孩子》語言風(fēng)格的簡潔性、口語性和形象性等特點(diǎn);第四部分是案例分析,為本翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,從詞層翻譯、句層翻譯、語段翻譯和修辭翻譯四方面來論述,對此類小說的翻譯技巧進(jìn)行了初探和研究;第五部分是實(shí)踐總結(jié),是對本小說部分章節(jié)翻譯的實(shí)踐過程進(jìn)行的簡要總結(jié)和本次翻譯實(shí)踐中作者的收獲。通過翻譯實(shí)踐,筆者對翻譯中的整體翻譯觀和翻譯的補(bǔ)償與變通手法的靈活應(yīng)用有了進(jìn)一步的認(rèn)識,同時(shí),筆者在詞、句、段的翻譯技巧上也有了明顯提高。
【關(guān)鍵詞】:《男人 女人和孩子》 翻譯技巧 案例分析
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 中文部分5-26
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • 第1章 任務(wù)描述9-10
  • 第2章 過程描述10-11
  • 第3章 譯前準(zhǔn)備11-13
  • 3.1 婚姻家庭類小說的一般文體特征11
  • 3.2 平行文本的閱讀與分析11
  • 3.3 原文本分析11-12
  • 3.4 工具書的準(zhǔn)備和專有名詞的翻譯12-13
  • 第4章 案例分析13-24
  • 4.1 詞層翻譯13-17
  • 4.1.1 詞類的轉(zhuǎn)化13-14
  • 4.1.2 詞義的轉(zhuǎn)換14-16
  • 4.1.3 詞序的調(diào)整16-17
  • 4.1.4 合成詞的翻譯17
  • 4.2 句層翻譯17-20
  • 4.2.1 合句和拆句18
  • 4.2.2 被動語態(tài)的翻譯18-19
  • 4.2.3 復(fù)合句的翻譯19-20
  • 4.3 語段翻譯20-21
  • 4.4 修辭翻譯21-24
  • 4.4.1 矛盾修辭的翻譯21
  • 4.4.2 擬人修辭的翻譯21
  • 4.4.3 比喻修辭的翻譯21-22
  • 4.4.4 借代修辭的翻譯22-24
  • 第5章 實(shí)踐總結(jié)24-26
  • 英文部分26-48
  • Chapter One The Task Description26-28
  • Chapter Two The Process Description28-30
  • Chapter Three The Preparations30-33
  • 3.1 The General Stylistic Features of the Kind of Marriage and Family Novels30
  • 3.2 Reading and Analysis of the Parallel Texts30-31
  • 3.3 Original Text Analysis31
  • 3.4 The Preparation for the Instruments and the Translation of Proper nouns31-33
  • Chapter Four The Case Analysis33-46
  • 4.1 The Translation of Words33-38
  • 4.1.1 Conversion of Word Classes33-35
  • 4.1.2 The Change of Word Meaning35-36
  • 4.1.3 The Adjustment of Word Order36-37
  • 4.1.4 The Translation of Synthetic Words37-38
  • 4.2 The Translation of Sentences38-41
  • 4.2.1 Combination and Division38-39
  • 4.2.2 The Translation of Passive Voice39-40
  • 4.2.3 The Translation of Complex Sentences40-41
  • 4.3 The Translation of Passages41-42
  • 4.4 The Translation of the Rhetorical Devices42-46
  • 4.4.1 The Translation of Oxymoron42
  • 4.4.2 The Translation of Personification42-43
  • 4.4.3 The Translation of Metaphor43-44
  • 4.4.4 The Translation of Metonymy44-46
  • Chapter Five The Summary46-48
  • 參考文獻(xiàn)48-49
  • 附錄 149-80
  • 附錄 280-106
  • Acknowledgements106

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 關(guān)麗娜;從語用前提對稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期

2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

4 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期

5 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期

6 黃先進(jìn);深刻領(lǐng)會《基本要求》,扎實(shí)提高英語應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期

7 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

8 夏月霞;;論朱生豪莎劇中的詩歌翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期

9 陳書菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

10 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評論[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 楊戈;任志起;;大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進(jìn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 俞碧芳;;語言、文化及英語翻譯教學(xué)[A];福建師大福清分校2003年會議論文匯編[C];2003年

6 鄭聲滔;;從英漢句法差異看并列法翻譯英語定語從句[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

7 鄭琳;;習(xí)語翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

8 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱及其處理方法[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

9 高軍;;隱喻與英語學(xué)習(xí)詞典中一詞多義詞匯的釋義[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

10 王崢;;習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

3 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

4 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

5 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

6 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

9 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年

3 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

4 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年

5 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

9 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 王婧;從專業(yè)筆譯角度看漢英翻譯中的“忠實(shí)”[D];上海外國語大學(xué);2010年

,

本文編號:645698

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/645698.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1ae26***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com