從形式對等看陸游《釵頭鳳》的英譯
本文關(guān)鍵詞:從形式對等看陸游《釵頭鳳》的英譯
【摘要】:形式是內(nèi)容的體現(xiàn),也在一定程度上體現(xiàn)著意義。陸游借《釵頭鳳》這首詞抒發(fā)了對自己悲劇愛情的沉痛之情。隨著詩歌翻譯趨勢的熾熱化,越來越多的中外學(xué)者都對這首詞做了一定的嘗試和研究,出現(xiàn)了很多不同的譯文版本。但就形式上來看,這些譯作就大相徑庭。文章選用了徐忠杰先生與許淵沖先生的兩種譯本,通過對比分析,探討了形式對等在詩歌翻譯中的重要作用。
【作者單位】: 周口師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 形式對等 釵頭鳳 詩歌翻譯
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: “形式對等”(formal equivalence),又稱“形式對應(yīng)”(formal correspondence),是美國翻譯理論家奈達(dá)(1969)提出的。他認(rèn)為,在形式對等下,翻譯基本上是圍繞原文進(jìn)行的,其目的是為了最大限度地表現(xiàn)原文的形式與內(nèi)容,盡可能多地再現(xiàn)原文中所包含的各種元素,不僅要求在字、詞、句
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶巧云;;形式對等與擬形詩的翻譯[J];雙語學(xué)習(xí);2007年10期
2 吳來安;;形式對等和神似標(biāo)準(zhǔn)適用性和局限性[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2007年09期
3 彭春輝;;從《嘉莉妹妹》兩個中譯本看片面追求形式對等的局限性[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
4 余敏軍;;論英漢翻譯中形式對等和功能對等[J];黑龍江科技信息;2009年30期
5 蔣旭東;;從形式對等看漢語四字結(jié)構(gòu)的英譯[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2011年05期
6 申丹;論翻譯中的形式對等[J];外語教學(xué)與研究;1997年02期
7 孫建民;賈曉英;;翻譯可以既“忠”又“美”——以奈達(dá)的“對等”理論看勃朗寧《深夜幽會》的漢譯[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年03期
8 張鵬;;柳宗元《江雪》五種譯本之鑒賞——功能對等還是形式對等[J];海外英語;2011年10期
9 申丹;論翻譯中的形式對等[J];外語教學(xué);1997年04期
10 鄭張敏;英漢翻譯中的形式對等與文化內(nèi)涵[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 王新;形式對等與語義等值:新美國標(biāo)準(zhǔn)版《圣經(jīng)》與新國際版《圣經(jīng)》的翻譯比較研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2004年
2 蔣旭東;論漢語四字結(jié)構(gòu)的英譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
3 吳曉;文學(xué)翻譯中的形式對等[D];北京外國語大學(xué);2015年
4 陳溢香;《廣東省村民委員會選舉辦法》《廣東省村務(wù)公開條例(修訂送審稿)》翻譯實(shí)踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
5 王晨陽;“雷區(qū)排險”—英語影視劇中“涉性”臺詞的翻譯[D];福建師范大學(xué);2013年
6 吳素超;小說《到黑夜想你沒辦法》英譯本的粗俗語翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2012年
7 高群英;英語新詞語的構(gòu)成特點(diǎn)及漢譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 馬樂梅;中文和合本圣經(jīng)翻譯原則之研究[D];陜西師范大學(xué);2001年
,本文編號:645843
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/645843.html