天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

順應(yīng)論視角下李清照詩詞的英譯對比研究

發(fā)布時間:2017-08-05 19:36

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下李清照詩詞的英譯對比研究


  更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 李清照詩詞 《宋詞三百首》 《李清照詩詞》


【摘要】:1999年,比利時語言學(xué)家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在《語用學(xué)新解》一書中提出順應(yīng)論。維索爾倫將語用學(xué)看作是一種功能性綜觀,其核心內(nèi)容是順應(yīng)論。該理論一經(jīng)提出,就因其賦予語用學(xué)研究新的視角,而受到了語言學(xué)界的廣泛關(guān)注。順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用是一個不斷選擇(包括語言內(nèi)和語言外)的過程。語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)三個特性,因此人們可以在交際中做出各種選擇實現(xiàn)他們的交際目的。順應(yīng)的過程會在語言的各個層面上產(chǎn)生。維索爾倫認(rèn)為:應(yīng)該從四個方面研究語言順應(yīng),分別是語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)以及順應(yīng)的意識凸顯程度。李清照是宋朝最杰出的詞人之一,她的詩詞一直以來備受中外許多譯者的關(guān)注。她的作品以憂郁的基調(diào)著稱。對真愛的追求,離愁別緒,相思之苦,愛國之情都在她的詞中得以生動的刻畫。其擅長白描的寫作形式,文字簡練,語言清麗、生動,形成獨特的易安體。本研究以國內(nèi)著名翻譯家許淵沖先生的《宋詞三百首》和美國現(xiàn)代主義詩人、翻譯家肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)和鐘玲的《李清照詩詞》兩個譯本為研究對象,從順應(yīng)論視角對以韻體翻譯著稱的許淵沖譯作和以自由體翻譯為標(biāo)志的雷克斯羅斯和鐘玲譯作進(jìn)行對比研究,旨在得出順應(yīng)程度較好的譯本,探索李清照詩詞研究的新方法。文章分別從語境性、語言結(jié)構(gòu)選擇性、順應(yīng)的動態(tài)性和意識凸顯性四個分析維度,對兩部譯作的順應(yīng)情況進(jìn)行了對比研究。通過分析,文章得出結(jié)論:許淵沖的韻體翻譯因為過于注重“音美必須押韻、形美必須符合英詩格律”,而致“因韻害義”;而雷克斯羅斯和鐘玲的自由體翻譯則能較好地順應(yīng)其翻譯目的,更易于讓西方讀者接受,更符合西方讀者的審美觀和閱讀習(xí)慣。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 李清照詩詞 《宋詞三百首》 《李清照詩詞》
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-12
  • Chapter 1 Introduction12-16
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Significance and Necessity of the Study13-14
  • 1.3 Objectives of the Study14-15
  • 1.4 Structure of the Thesis15-16
  • Chapter 2 Literature Review16-22
  • 2.1 Studies on the English Translation of Li Qingzhao's Ci-poetry16-19
  • 2.1.1 Studies on Xu Yuanzhong's Translated works17-18
  • 2.1.2 Studies on Kenneth Rexroth's Translated works18-19
  • 2.2 Previous Studies of Adaptation Theory and its Application in Translation19-22
  • 2.2.1 Adaptation Theory19-20
  • 2.2.2 Application of Adaptation Theory in Translation20-22
  • Chapter 3 Theoretical Framework22-33
  • 3.1 Important Conceptions of Adaptation Theory22-28
  • 3.1.1 Language Use as Choice-making22-25
  • 3.1.2 Three Properties of Language25-27
  • 3.1.3 Four Angles of Investigation27-28
  • 3.2 The Application of Adaptation Theory in Translation28-33
  • 3.2.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making28-30
  • 3.2.2 Translation as a Process of Making Adaptation30
  • 3.2.3 Four Angles for Translation Studies30-33
  • Chapter 4 Two English Versions of Li Qingzhao's Ci-poetry33-38
  • 4.1 Xu Yuanzhong and 300 Song Lyrics33-35
  • 4.1.1 The Life of Xu Yuanzhong33-34
  • 4.1.2 Li Qingzhao's Poetry Translated by Xu Yuanzhong34-35
  • 4.2 Kenneth Rexroth and Li Qingzhao: Complete Poems35-38
  • 4.2.1 The Life of Kenneth Rexroth35-37
  • 4.2.2 Li Qingzhao's Poetry Translated by Kenneth Rexroth37-38
  • Chapter 5 A Contrastive Study of the Two English Versions38-60
  • 5.1 Contextual Adaptability38-44
  • 5.1.1 Adaptation to Communicative Context38-43
  • 5.1.2 Adaptation to Linguistic Context43-44
  • 5.2 Structural Adaptation44-51
  • 5.2.1 Adaptation at Phonological Level44-46
  • 5.2.2 Adaptation at Lexical Level46-48
  • 5.2.3 Adaptation at Semantic Level48-51
  • 5.3 Dynamic Adaptation51-56
  • 5.3.1 The Temporal Dimension51-52
  • 5.3.2 Dynamics Concerning Contextual and Structural Constraints52-56
  • 5.4 Salience of Adaptation Process56-60
  • Chapter 6 Conclusion60-64
  • 6.1 Summary of the Study60-61
  • 6.2 Implications of the Study61-62
  • 6.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research62-64
  • Works Cited64-67
  • Publications67

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 雷曉峰;田建國;;語用順應(yīng)論框架下的隱喻翻譯模式研究[J];外語教學(xué);2014年02期

2 曹悅;;從順應(yīng)論視角解讀中國第一次翻譯高潮[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2010年04期

3 王瀟瀟;;癡迷于杜甫的美國現(xiàn)代詩人——王紅公[J];青年文學(xué)家;2009年02期

4 曹群英;;順應(yīng)理論對翻譯的解釋作用[J];外語學(xué)刊;2007年06期

5 楊蒙;;語境順應(yīng)與文化翻譯[J];外語教學(xué);2006年03期

6 張曉梅;;順應(yīng)論對翻譯研究的闡釋力[J];山東社會科學(xué);2005年12期

7 王建國;從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期

8 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期

9 謝少萬;也評“順應(yīng)理論”[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

10 袁斌業(yè);語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年05期

,

本文編號:626619

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/626619.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf7be***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com