再議女性主義翻譯理論在文學(xué)作品中的體現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:再議女性主義翻譯理論在文學(xué)作品中的體現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 女性主義 翻譯理論 文學(xué)作品
【摘要】:在十九世紀(jì)的女性主義運(yùn)動中,促進(jìn)了女性主義思潮的發(fā)展,女性運(yùn)動的內(nèi)容主要是以女性為中心的社會制度的變革,為女性爭奪權(quán)力提供了基礎(chǔ),標(biāo)志著女性自我意識的覺醒。女性主義翻譯理論在運(yùn)用的過程中,主要是對傳統(tǒng)翻譯的顛覆,對傳統(tǒng)翻譯的"忠實(shí)性"問題進(jìn)行闡述和理解,強(qiáng)調(diào)女性的話語權(quán),提升女性的形象。同時(shí),翻譯理論還是一項(xiàng)政治活動,希望通過翻譯來達(dá)到政治的目的。女性翻譯理論在文學(xué)作品中應(yīng)用較為廣泛,本文主要針對該理論在文學(xué)作品中的應(yīng)用,進(jìn)行闡述。
【作者單位】: 牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 女性主義 翻譯理論 文學(xué)作品
【基金】:2014年黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“后現(xiàn)代視域下的翻譯理論研究”成果之一,項(xiàng)目編號:14C044負(fù)責(zé)人:張林影,參與人:張艷,邱智晶 2014年牡丹江師范學(xué)院教育教學(xué)改革項(xiàng)目“'英美文學(xué)'課堂綜合改革的研究與實(shí)踐”成果之一,項(xiàng)目編號:14XJ-16010負(fù)責(zé)人:崔姍,參與人:李雪嬌,張艷
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 在20世紀(jì)80年代,受到各種文化的影響,人們開始把翻譯作為一種重要的寫作方式。女性主義主要是指與女性有關(guān)的社會權(quán)利的主張,在英美等國家被廣泛應(yīng)用。而在當(dāng)前社會,該理論也被用于文學(xué)作品的翻譯中,是對女性文學(xué)和社會學(xué)對于身份討論的重要工具。女性解放源于語言的解放,主要
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉茵;李晶晶;;女性主義翻譯思想在中文譯本中的體現(xiàn)[J];河南商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年04期
2 陳吉榮;張小朋;;論張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土化策略[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2007年06期
3 林倩倩;;女性主義翻譯思想及在小說漢譯中的例證[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
4 易春芳;李建利;;從女性主義翻譯研究的視角比較《一個(gè)陌生女人的來信》兩譯本[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年04期
5 陳鈺;黎清群;;消費(fèi)文化下的女性主義翻譯——析The Colour Purple的中譯本[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年11期
6 王穎平;;西方女性主義翻譯理論剖析[J];知識經(jīng)濟(jì);2010年13期
7 陳丹;;“冰山一角”:女性主義翻譯視角下譯者性別意識的顯現(xiàn)——以《簡·愛》兩中譯本為例[J];青年文學(xué)家;2013年26期
8 陳瑩;;女性主義翻譯理論下《愛瑪》兩中文譯本的比較[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2014年05期
9 韓靜;周思思;劉含穎;;女性主義翻譯理論對譯者地位的影響[J];青年文學(xué)家;2010年07期
10 陳斌;;再議女性主義翻譯理論在文學(xué)作品中的體現(xiàn)——以《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本為例[J];作家;2010年16期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周勤;試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 李琦;從目的論的角度分析女性主義翻譯研究[D];湖南大學(xué);2007年
3 嚴(yán)小婷;女性主義翻譯理論視角下對《鐘形罩》三漢譯本的比較研究[D];濟(jì)南大學(xué);2013年
4 楊雯;從操縱理論角度談女性主義翻譯[D];寧波大學(xué);2012年
5 郭丹;中國特色的女性主義翻譯理論[D];首都師范大學(xué);2013年
6 肖璐凝;從女性主義翻譯理論角度看中國女性譯者作品中的女性主義意識[D];華中師范大學(xué);2014年
7 徐悅;從女性主義翻譯理論的角度比較Lady Windermere's Fan的兩個(gè)中譯本[D];北京外國語大學(xué);2014年
8 鐘靈;女性主義翻譯理論視角下蔣行之《豪門保姆日記》譯本研究[D];重慶師范大學(xué);2013年
9 楊艷;女性主義翻譯的中國化解讀——《簡·愛》三譯本的比較研究[D];華東師范大學(xué);2010年
10 李艷;從中國文化語境視角出發(fā)解讀西方女性主義翻譯[D];重慶大學(xué);2006年
,本文編號:626272
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/626272.html