異曲同工:古典戲劇音韻翻譯研究——以《牡丹亭》英譯對(duì)比分析為例
本文關(guān)鍵詞:異曲同工:古典戲劇音韻翻譯研究——以《牡丹亭》英譯對(duì)比分析為例
更多相關(guān)文章: 古典戲劇 音韻 《牡丹亭》 許淵沖 白之
【摘要】:古典戲劇是一種典型的"韻"文學(xué),音韻對(duì)于戲曲的演唱及創(chuàng)作有著極其重要的指導(dǎo)作用,因而在古典戲劇英譯的過程中應(yīng)充分考慮語言的音韻和節(jié)奏,使譯文朗朗上口,適合表演。本文從英漢語言音韻差異入手,通過對(duì)《牡丹亭》中國翻譯家許淵沖譯本和美國漢學(xué)家白之(Cyril Birch)譯本的對(duì)比,分析中外譯者在處理音韻時(shí)的不同方法和起到的不同效果,為典籍外譯在音韻方面的處理提供借鑒。
【作者單位】: 江西師范大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 古典戲劇 音韻 《牡丹亭》 許淵沖 白之
【基金】:江西省高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目“古典戲劇的文化翻譯與傳播——基于《臨川四夢(mèng)》的英漢對(duì)比研究”(編號(hào)JD1326)的部分研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言的聲音”(黑格爾,2009:82)。朱光潛在《詩論》聲音是語言的物質(zhì)外殼,因而索緒爾把語言符中談到:“韻的最大功能用于把渙散的聲音聯(lián)絡(luò)貫穿號(hào)看作是一個(gè)概念和一個(gè)有聲意象的統(tǒng)一體,“語言起來,成為一個(gè)完整的曲調(diào)。它好比貫珠的串子,在符號(hào)連結(jié)的不是事物和名稱,而是概念
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張晶;;從古典戲劇感知舞美世界[J];戲劇之家(上半月);2010年05期
2 張帆;;禮教視野下的古典戲劇生存環(huán)境芻議[J];內(nèi)蒙古大學(xué)藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
3 胡健生;;中西方古典戲劇敘事學(xué)淵源探究[J];廣東藝術(shù);2010年03期
4 劉云霞;張麗花;;中西古典戲劇悍婦型女性形象比較[J];名作欣賞;2013年05期
5 劉云霞;邢滿;;中西古典戲劇賢惠型女性形象比較[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2013年05期
6 李大朋;論印度古典戲劇的時(shí)空構(gòu)成[J];藝圃(吉林藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào));1996年02期
7 潘翠菁;吳文qG;;東西方古典戲劇理論著重點(diǎn)的差異[J];文藝研究;1996年01期
8 劉云霞;;中西古典戲劇復(fù)仇型女性形象比較[J];芒種;2013年10期
9 戴不凡;學(xué)夜諾湎肪繢韸衷龏[J];劇本;1961年04期
10 張結(jié)鳳;;古典戲劇之女強(qiáng)男弱論[J];戲曲研究;2004年01期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 本報(bào)駐柏林記者 柴野;古典戲劇融通東西文化[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王傳明;清代山東古典戲劇研究[D];山東師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 田羽;中日古典戲劇中王昭君形象的比較研究[D];天津師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):626042
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/626042.html