天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能對(duì)等理論視角下的小說(shuō)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-08-05 16:06

  本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論視角下的小說(shuō)翻譯


  更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等 小說(shuō)翻譯 The American Senator 翻譯報(bào)告


【摘要】:The American Senator是英國(guó)小說(shuō)家安東尼·特羅洛普于1875年創(chuàng)作的一部小說(shuō)。小說(shuō)涵蓋諸多有關(guān)英美兩國(guó)的文化信息,作者用詞考究,刻畫人物逼真深刻,并輔以習(xí)語(yǔ)、比喻等多種寫作手法豐富小說(shuō)內(nèi)容。本翻譯報(bào)告以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論框架,旨在對(duì)The American Senator節(jié)選章節(jié)的漢譯進(jìn)行相應(yīng)的指導(dǎo),,以最接近原文的自然對(duì)等翻譯使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)最大程度地接近原文讀者對(duì)原文所產(chǎn)生的反應(yīng)。 本報(bào)告主要從詞匯意義的傳達(dá)、習(xí)語(yǔ)翻譯的技巧、比喻形象的再現(xiàn)以及小說(shuō)人物的刻畫等四個(gè)方面入手,具體分析功能對(duì)等理論對(duì)小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)意義。譯者在該理論的指導(dǎo)下,爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)最低限度而又切合實(shí)際的功能對(duì)等,力求不斷接近最高限度合乎理想的功能對(duì)等,為今后進(jìn)行相關(guān)翻譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:功能對(duì)等 小說(shuō)翻譯 The American Senator 翻譯報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-7
  • 目錄7-9
  • 引言9-10
  • 1. 作者及選材介紹10-11
  • 1.1 作者簡(jiǎn)介10
  • 1.2 選材的內(nèi)容介紹10-11
  • 2. 功能對(duì)等理論11-13
  • 2.1 功能對(duì)等理論的基本介紹11-12
  • 2.2 功能對(duì)等理論的實(shí)用性12-13
  • 3. 功能對(duì)等理論對(duì) The American Senator 節(jié)譯的指導(dǎo)13-22
  • 3.1 詞匯意義的傳達(dá)13-15
  • 3.1.1 詞義的選擇13-14
  • 3.1.2 “四字格”的運(yùn)用14-15
  • 3.2 習(xí)語(yǔ)的巧妙處理15-17
  • 3.2.1 俗語(yǔ)15-16
  • 3.2.2 諺語(yǔ)16-17
  • 3.3 比喻形象的再現(xiàn)17-19
  • 3.3.1 比喻詞為 as……as 的明喻17-18
  • 3.3.2 比喻詞為 like 的明喻18-19
  • 3.4 小說(shuō)人物的刻畫19-22
  • 3.4.1 人物動(dòng)作的描寫19
  • 3.4.2 人物對(duì)話的描寫19-22
  • 4. 翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)積累與發(fā)現(xiàn)的不足22-24
  • 4.1 經(jīng)驗(yàn)積累22-23
  • 4.2 發(fā)現(xiàn)的不足23-24
  • 結(jié)語(yǔ)24-25
  • 參考文獻(xiàn)25-26
  • 附錄26-113
  • 附錄一 譯文26-65
  • 附錄二 原文65-113
  • 致謝113-114
  • 個(gè)人簡(jiǎn)歷114-115

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 徐海珠;;功能對(duì)等理論在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期

2 王惠娟;;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等觀[J];科技信息;2008年33期

3 夏玉紅;;翻譯實(shí)踐之功能對(duì)等透視[J];林區(qū)教學(xué);2010年02期

4 孫素芬;;從功能對(duì)等角度分析《送元二使安西》英譯文[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期

5 黃敏;;功能對(duì)等視角下翻譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

6 黃遠(yuǎn)鵬;;再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期

7 王莉;;功能對(duì)等給力:親屬稱謂語(yǔ)的英譯[J];海外英語(yǔ);2011年06期

8 鄧玉華;李建紅;;功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

9 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

10 李群艷;;從功能的角度看商標(biāo)翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 趙紅;;論辯識(shí)話語(yǔ)主體在小說(shuō)翻譯中的作用[A];中國(guó)首屆“海峽兩岸俄語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文摘要集[C];2005年

3 譚業(yè)升;;論小說(shuō)翻譯中的隱喻連貫[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年

4 李立睿;;紀(jì)念名凱老友[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會(huì)——紀(jì)念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 本報(bào)記者 李凌俊;丹·布朗何以風(fēng)靡全球?[N];文學(xué)報(bào);2005年

2 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯(cuò)位與文化調(diào)和[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

3 賦格邋張健;葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N];南方周末;2008年

4 ;非浪漫的冷峻之愛(ài)[N];中華讀書報(bào);2004年

5 本報(bào)記者 任晶晶 劉秀娟;把吉祥、歡樂(lè)與和諧帶給七次作代會(huì)[N];文藝報(bào);2006年

6 李華龍;林紓其人 其文其畫[N];中國(guó)文物報(bào);2008年

7 李嘉全;英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)與漢語(yǔ)落寞是誰(shuí)的悲哀?[N];貴州政協(xié)報(bào);2005年

8 張培元;四六級(jí)亂象拷問(wèn)“英語(yǔ)壓倒一切”[N];中華讀書報(bào);2005年

9 張夢(mèng)陽(yáng);“幸福的度日,合理的做人”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2006年

10 費(fèi)月華;音樂(lè)制品作品權(quán)的特殊性[N];江蘇法制報(bào);2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年

4 鄭意長(zhǎng);近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

5 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

6 胡顯耀;當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D];華東師范大學(xué);2006年

7 闞文文;晚清報(bào)刊翻譯小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2008年

8 李燕;文化心理學(xué)觀照下的魯迅小說(shuō)英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

9 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陳姝平;功能對(duì)等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年

2 朱珠;從功能對(duì)等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

3 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 周思遠(yuǎn);工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)及其在功能對(duì)等理論下的翻譯[D];東北師范大學(xué);2010年

5 李靜;功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年

6 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 高捷;從Nida的功能對(duì)等理論看中國(guó)民俗詞語(yǔ)的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年

9 李R

本文編號(hào):625720


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/625720.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53e94***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com