從泰特勒的翻譯三原則看詩歌翻譯的鑒賞與評析
本文關(guān)鍵詞:從泰特勒的翻譯三原則看詩歌翻譯的鑒賞與評析
更多相關(guān)文章: 三美論 翻譯三原則 詩歌翻譯 鑒賞
【摘要】:一提到詩歌翻譯及其理論,我們首先就會想到許淵沖先生的"三美論"。"三美論"自提出以來,一直被視為中國古典詩詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是筆者最近注意到,英國翻譯家泰特勒于1790年提出的"翻譯三原則"與許淵沖先生的"三美論"有許多相似之處,可以互相作為借鑒和參考。本文就泰特勒的"翻譯三原則"和"三美論"的相似之處提出自己的一些看法與見解,并結(jié)合相關(guān)案例分析,說明泰特勒的"翻譯三原則"也可以作為詩歌翻譯鑒賞的標(biāo)準(zhǔn),作為詩歌翻譯鑒賞與評析的理論依據(jù)之一。
【作者單位】: 新疆大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 三美論 翻譯三原則 詩歌翻譯 鑒賞
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1“三美論”與“翻譯三原則”1.“1三美論”與“翻譯三原則”的概念泰特勒的“翻譯三原則”中指出:譯文要完全復(fù)寫原作的思想,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同,譯文應(yīng)和原文同樣流暢。(Tytler,1907)北京大學(xué)的許淵沖教授是我國著名翻譯家,堪稱我國詩詞翻譯界功績最為卓著的
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂志魯;談?wù)勗姼璺g中增補的妙用[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報;2003年04期
2 師蕾;詩歌翻譯中的理解和表達障礙[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報;2005年03期
3 ;中國第五屆詩歌翻譯研討會通知[J];中國翻譯;2005年06期
4 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會預(yù)備通知[J];外語教學(xué)與研究;2008年02期
5 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會預(yù)備通知[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2008年02期
6 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會預(yù)備通知[J];外語學(xué)刊;2008年02期
7 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會通知[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年02期
8 ;第六屆詩歌翻譯年會將在重慶舉行[J];外國文學(xué)研究;2008年02期
9 ;第六屆詩歌翻譯年會將在重慶舉行[J];外國文學(xué)研究;2008年03期
10 凌莉;劉露;;詩歌翻譯的策略和方案[J];科技信息;2009年17期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
3 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會第二屆第二次年會暨第六次學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1997年
4 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
6 董玉芳;;詩歌翻譯,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
7 梁遠翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
8 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩的現(xiàn)代性[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學(xué)報;2013年
2 本報記者 黃尚恩;詩歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報;2013年
3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年
4 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年
5 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年
6 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報;2014年
7 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報;2012年
8 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年
9 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報;2011年
10 傅浩;幸存的詩[N];中華讀書報;2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
2 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
4 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
5 吳,
本文編號:625546
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/625546.html