《無(wú)人生還》譯本的等效觀察
發(fā)布時(shí)間:2017-08-05 14:04
本文關(guān)鍵詞:《無(wú)人生還》譯本的等效觀察
更多相關(guān)文章: 推理小說(shuō) 等效翻譯 《無(wú)人生還》
【摘要】:以王麗麗和劉萬(wàn)勇譯本《無(wú)人生還》為研究對(duì)象,以等效理論為基礎(chǔ),結(jié)合推理小說(shuō)的寫作特點(diǎn),從專有名詞、景物描寫和人物描寫等方面,比較研究了原文與譯文的表達(dá)效果,提出了推理小說(shuō)翻譯三原則,希望能成為推理小說(shuō)翻譯的一種新嘗試。
【作者單位】: 中南林業(yè)科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;中南林業(yè)科技大學(xué);湖南師范大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 推理小說(shuō) 等效翻譯 《無(wú)人生還》
【基金】:中國(guó)學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)委托課題(項(xiàng)目編號(hào):2015Y0403)階段性成果 湖南省研究生教育教改課題(項(xiàng)目編號(hào):JG2015B021) 中南大學(xué)研究生教改課題(項(xiàng)目編號(hào):2015JGA09)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 本文以王麗麗和劉萬(wàn)勇懸疑推理小說(shuō)《無(wú)人生還》譯本(And Then There Were None)為研究對(duì)象,從專有名詞、景物描寫和人物描寫維度,從等效理論視角對(duì)該譯本進(jìn)行了一定深度的觀察。并根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),把譯文讀者看作主要服務(wù)對(duì)象,比較譯文與原文的形式和內(nèi)容,比較譯文讀者和原文
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 阮馨蓓;《無(wú)人生還》兩中譯本操縱因素的比較研究[D];安徽大學(xué);2014年
,本文編號(hào):625240
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/625240.html
最近更新
教材專著