《某人》第二部分選擇(英譯漢)及翻譯研究報告
發(fā)布時間:2017-08-05 14:14
本文關(guān)鍵詞:《某人》第二部分選擇(英譯漢)及翻譯研究報告
更多相關(guān)文章: 愛麗絲·麥克德莫特 《某人》 尤金·奈達 功能對等理論 翻譯策略
【摘要】:此翻譯項目選自愛麗絲·麥克德莫特的小說《某人》。此小說自2013年出版后在美國和西方媒體中都享有很高的贊譽。但是到目前為止,還沒有被翻譯成中文。譯者選此小說作為翻譯項目原文本的原因之一是為了讓中國讀者可以了解并知道此小說作者和小說的信息與內(nèi)容;另外一個原因是,從譯者的角度看,此小說不管是在文本本身(關(guān)于美籍愛爾蘭人的生活)還是作者在小說中使用的語言(語言多使用俚語和縮略詞),對譯者來說都是一個很大的挑戰(zhàn)。譯者想通過完成此挑戰(zhàn)去提高她今后在翻譯方面遇到問題和困難的處理能力。 此翻譯項目有兩部分組成:原文文本、譯文文本和翻譯報告。翻譯報告主要是介紹譯者在翻譯原文時遇到的問題和困難及運用怎樣的翻譯策略去處理和解決的。在翻譯的整個過程中,譯者以尤金·奈達的功能對等理論為指導(dǎo),并采用多種翻譯策略。例如,直譯和意譯,增刪重組,改變語序,轉(zhuǎn)變語態(tài)和句式重組。在翻譯中遇到的問題和困難在翻譯報告中將詳細介紹和討論。 此翻譯項目的意義在于譯者通過翻譯小說《某人》使中國讀者可以了解更多在西方享有盛譽的小說和作家。此外譯者也想為中國和其他國家的文化交流做一點微小的貢獻。
【關(guān)鍵詞】:愛麗絲·麥克德莫特 《某人》 尤金·奈達 功能對等理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- Abstract3-4
- 摘要4-6
- Part Ⅰ Translation6-45
- The Original Text6-28
- The Translated Text28-45
- Part Ⅱ Critical Commentary45-62
- 2.1 Introduction45-48
- 2.1.1 Background45
- 2.1.2 Process of the Translation45-46
- 2.1.3 The Significance of the Project46-48
- 2.1.3.1 Literature Review46-47
- 2.1.3.2 Introduction to the Original Text47-48
- 2.2 Difficulties in Translation and Countermeasures for Overcoming Them48-60
- 2.2.1 Translation Strategies Adopted in the Translation48-49
- 2.2.2 Difficulties in Translation49-60
- 2.2.2.1 Literal Translation and Liberal Translation49-51
- 2.2.2.2 Combination51-53
- 2.2.2.3 Omission53
- 2.2.2.4 Amplification53-55
- 2.2.2.5 Replication the Modified Components55-56
- 2.2.2.6 Converting the Passive Voice into Active Voice56-57
- 2.2.2.7 Reconstruction57-60
- 2.3 Conclusion60-62
- Bibliography62-63
- Acknowledgements63
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 茹明陽;;對奈達的功能對等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 馬紅;林建強;;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語學(xué)刊;2007年05期
,本文編號:625297
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/625297.html
教材專著